< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Maryam Magdelaitha and the other Maryam came to see the tomb.
RAN en japat lao daulier, ni manjan en at en wik, Maria men Makdala, o Maria teio ap kodon ududial joujou o.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
A kilan, jap rereda kaualap, pwe tounlan en Kaun amen, pwaradido jan nanlan o katapur jan takai o, ap kaipokedi on poa,
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta jno.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Jilepa ko ap majapwekadar, o re likamata mela.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
A tounlan o kotin japen majani on li oko: Komail der majak pwe i aja, me koma rapaki Iejuj, me lopuelar.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
A joer met, pwe a iajadar, duen a kotin majanier. Kodo udial waja, me Kaun nekinekidi maj o,
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galila; there you will see him.' See, I have told you."
O tanwei kaireki japwilim a tounpadak kan, me a kotin iasadar jan ren me melar akan. A kilan a pan kotin tion mo’mail kotilan Kalilaa. I waja komail pan diarada i. Kilan, i kop on komail er.
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
Irail ari madan jan ni joujou o majak o peren kaualap, o tanwei kaireki on japwilim a tounpadak kan.
9 And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
A ni ara kola, kaireki japwilim a tounpadak kan, kilan, Iejuj ao tu on ira majani: Ran mau! Ira ap kai on poridi ni aluwilu a o poni i.
10 Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galila, and there they will see me."
Iejuj ap kotin majani on ira: Der majak, kowei kaireki ri ai ol akan, pwe re en koieilan Kaliliia. I waja re pan diar ia.
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Ni ara kokola, kilan jilepa kai lui kon kanim o kaireki jamero lupuliip akan karoj me wiauier.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
rail ari pokon pena ianaki jaumaj akan o kapukapun, ap ki on jaunpei moni toto.
13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Indai on irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pon pirapela i ni at mamair.
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
A ma kopina pan ronadaduen mepukat, kit ap pan jauaja komail re a.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti on irail. A kajoi pot et lolok jili ren Juj akan kokodo lei ran wet.
16 But the eleven disciples went into Galila, to the mountain where Yeshua had sent them.
A tounpadak ekamen kowei on Kalilaa, pon nana eu, me Iejuj kotin kakalik on irail er.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Irail lao diaradar i, re poni on i, a akai me peikajal.
18 Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
Iejuj ap kotido majani on irail: Manaman en nanlan o jappa karoj muei on ia er.
19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Rukha d'Qudsha,
Komail ari kola o padaki on toun jappa karoj o paptaij ir ala ni mar en Jam o Na o Nen jaraui.
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
Padaki on irail, me ren dadaurata meakan, me I kakalik on komail er. O kilan, I pan daudaulole komail jili kokolata, lao lel jappa imwijokela. (aiōn )