< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Maryam Magdelaitha and the other Maryam came to see the tomb.
Ni cuu cacu asabaci ni bwu ble ni vi u mumla, Maryamu Magadaliya mba Maryamu rima baye ni be'a.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
U meme ka grji kpukpame don malaika Baci a grji rji ni shulu ye nyi tita'a nda hon son wuu.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Nda kpan na rli nzan u nklon ma ka kienkla me to suna (tita lu?).
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Bi gben ba wrli kpa nda tie sisri nda katie na ba k'ma.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
Malaika tre ni mba ba andi “Na tie sisri na yi mi toh ndi biye wa yesu wa bana kpanwu'a.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
Ana he wa na a tash'me towa ana tre'a. Ye toh bubu wa ba ka Baci yo'a.
7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galila; there you will see him.' See, I have told you."
Hi gbagbla ndi hla ni mrlikohma ba (bi hu'a) A tash me ni khwu. To, a guci yiwu sihi ni Galili Nikii bi toh wu, To mi hla yiwu ye”.
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word.
Imbaa ba gbla wlu don be'a ni sisri ni briku nda zuzu sihi hla ni mrlikoh ma ba.
9 And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
U Yesu aka nzu tu ni mba nda tre, “mi ciyi!” Imbaa baka vu za ma nda kukhu ni wu.
10 Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galila, and there they will see me."
U Yesu ahlani bawu, “Natie sisri na. Hi hla ni ba mrli vayi mu ba ndu wlu hi ni Galili Nikima ba tome”
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
Wa mba ba ba'si hia, bi gben bari baka hi nimi gbua nda hla ni ninkon u firist ba ikpi wa ba tie a.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Wa ninkon u firist ba ba' shubi ni ninkon bi ndji ba sron mu ni tu tre ni ba, ba nnoba gbugbu nklen nji ni soja ba,
13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
nda hla bawu, “hla ni mbru ndji 'mrlikoh Yesu baye ni cuu nda y'bi k'mo ma u kie si kruna'
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
Itre yi nita ri ni gong kie brewu ndi whriewu ndi kpayi cuwo ni ya wa bina tie'a.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
U soja ba ba'ka kpa nklen nda tie towa ba hla ni bawua Itre yi ka vra shu nimi Yahudawa nda he me ye zizanyi.
16 But the eleven disciples went into Galila, to the mountain where Yeshua had sent them.
U mrlikohma wlo don ri ba ba' hi ni Galili ni gblu wa Yesu ana hla bawu ye.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Wa ba toh'a ba kukhwu niwu, u bari mba baka tie (shaka?).
18 Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
Yesu a hi ka tre ni ba nda hla “Ba ne ngbengblen wawuu ni shulu u ni meme.
19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Rukha d'Qudsha,
Bika hi ndi ka indji bi gbu ba ba wawuu tie mrli koh mu (bihume). Tie batisma bawu nimi nde u tie, ni u vren ni u Tsratsra Brji.
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
Tsro ba ndu ba hu ikpyi ba wawuu wa mi yoo yi'a. To, mi he ni cacuwu hi ni kle u nzan'a” (aiōn )