< Matthew 26 >

1 And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
Omwanya ogwo Yesu ejile amalisha okwaika emisango jone ejo, abhabhwiliye abheigisibhwa bhaye,
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
mumenyele ati jasigalao nsiku ebhili nibhao isikukuu ya ipasaka, omwana wo munu alisosibhwa koleleki abhambwe ku musalabha.”
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
Gunu gwalubhie abhakulu bha bhagabhisi na bhakaluka bha bhanu bhekofyanyishe amwi kubhwikalo bha omugabhisi omukulu unu atogwaga kayafa.
4 They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
Kwa amwi bhalomele inama yo kumugwata Yesu kwa ibhisike no kumwita.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
kwo kubha abhaikile ati,”Jitakabhonekene mu mwanya gwa isikuku, koleleki yasiga kwibhukao inyombo agati mu bhanu.
6 Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
Omwanya gunu Yesu aligali mu Bethania mu nyumba ya Simoni omugenge.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
aliga enyolosisye kumeja, omugasi umwi ejile kumwene aliga agegele likopo lya Alabhasita elyo lyaliga Lili na mafuta go bhugusi bhunene, agetululie ingulu ku mutwe gwae.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Nawe abhweigisibhwa bhae bhejile bhalola omusango ogwo, bhabhiiliwe no kwaika ati niki isonga ya okufyilwamo kutya?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Ganu, gakengene okugusibhwa kwo bhugusi bhunene na nibhayanwa abhataka.”
10 However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Nawe Yesu aliga amenyele linu, abhabhwilie, ati “kulwa ki omunyasya omugasi unu? Okubha akola Chinu chakisi kwanye.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Abhataka mu nabho siku jone, nawe mutalibha aamwi nanye kusiku.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Okubha anu anyitilie amafuta ingulu yo mubhili gwani, akolele kutyo kulwo kusikwa kwani.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Nichimali enibhabhwila ati, wona wona echigambo chinu chilyaikwa muchalo chone echikolwa echo akola omugasi unu, one chilibha nichaikwa kulwo kumwichuka.”
14 Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
Mbe niwo oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, unu atogwaga Yuda Iskariote, agendele kubhakulu bha bhagabhisi
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
naika ati,”Omunanaki nikamulomela iniku?” Nibhamulengela Yuda ebhibhala makumi gasatu ebhya jiyela.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Okwambila omwanya ogwo ayenjele omwanya gwo okumulomela iniku.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Mbe kulusiku olwo kwamba lunu lutalimo chifwimbya, abheigisibhwa bhamulubhile Yesu nibhaikana ati, “Akiao wenda chikwilabhile ulye ebhilyo bhya Ipasaka?”
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Nabhabhwila ati, “nimugende mumusi ku munu mulebhe na mumubhwile ati, Omwiigisha aika ati 'Omwanya gwani gwajokukinga. Enijo okukumisha Ipasaka amwi na abheigisibhwa bhani mu nyumba yao.'”
19 The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
Abheigisibhwa bhakolele lwa kutyo Yesu abhalagile, na bhelabhile ebhilyo ebhya ipsaka.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Yejile yakinga kegolo, eyanjile okulya ebhilyo amwi na bhaliya abheigisibhwa ekumi na bhabhili.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, aikile ati, “Ni chimali enibhabhwila ati oumwi wemwe kajo kundomela iniku.”
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Bhasulubhae muno, bhuli umwi namba okumubhusha, “Ni chimali, atalyanye omukama?”
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Nabhasubhya ati, “Uliya oyo kakoja okubhoko kwae amwi nanye mumbakuli oyo niwe kajokundomela iniku.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Omwana wo munu kagenda, lwa kutyo andikiwe nawe jilimubhona omunu oyo kamulomela iniku omwana wo munu! Jakabee kisi ku munu oyo akili atakebhuywe.”
25 Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Yuda, oyo amulomee iniku naika ati, “Si nanye mwiigisaha?” Yesu namubhwila ati, “Waika omusango ogwo awe omwenene.”
26 As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, Yesu nagega omukate, naguyana amabhando, no kugubheganya. Nabhayana abheigisibhwa bhae naika ati, “Nimugege mulye. gunu Ni mubhili gwani.”
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Nagega echikombe nasima, nabhayana naika ati nimunywe bhona kuchinu.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Kulwo kubha ganu ni manyiga gaindagano yani, inu eitika kulwa bhafu kwo kwiswalililwa ebhibhibhi.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Nawe enibhabhwila ati nitalinywa Lindi amatyasho go mujabhibhu gunu kukingila olusiku luliya nilinywa amayaya amwi nemwe mu bhukama bhwa lata wani.”
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Bhejile bhamala okwimba olwimbho, nibhauluka okugenda ku chima echa mujeituni.
31 Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Mbe niwo Yesu nabhabhwila, mugeta inu emwe bhona omwikujula kulwanye, okubha yandikilwe ati, ndimubhuma omulefi na jinyabhalega ja mwiijo jilinyalabhuka.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galila."
Mbe nawe alibha nasuluka anye nilibhatangatila okugenda Galilaya.”
33 But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Nawe Petro namubhwila ati, “Nolwo kutyo bhalikulema lwa injuno ya amagabho ganu galikubhona, anye ntalikulema.”
34 Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Yesu namusubhya, “Ni chimali enikubhwila ati, mugeta inu ikabha ichali kukokolima, ing'okolome oujo okunyiganilamo okwiya kasatu.”
35 Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Petro namubhwila ati, nolwo kutyo nakabhee kunyiile okufwa nawe, nitakukwigana.” Nabheigisibhwa abhandi nibhaika kutyo
36 Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Mbe nagenda nabho anu atogwaga Getesemane nabhabhwila abheigisibhwa bhae ati, “mwiyanje anu omwanya nigenda eyo no kusabhwa.”
37 He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
Namugega Petro na bhana bhabhili abha Jebhedayo namba okusulubhala no kufwa omutima.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Mbe niwo nabhabhwila ati, “omwoyo gwani guli no bhusulubhae bhwafu muno, uti bhokufwa. Mubhega anu nimutengeja amwi nanye.”
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Nagenda imbele kutoto nagwa bhwifumbike, no kusabhwa. Naika ati, “Lata wani labha ejitulikana, echikombe chinu chinyilenge. Lwa kutyo eninda anye atali lwa kutyo wendele awe.”
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
Nabhalubha abheigisibhwa nabhasanga bhamamile bhaongee, namubhwila Petro, “Nikulwaki mutatula okutengeja nanye nolwo esaa limwi?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Mutengeje no kusabhwa mutengila mumalegejo. Omwoyo ogwenda, nawe omubhili gulegae.”
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Nagenda jae lwa kabhili no kusabhwa naika ati, “Lata wani, labha ligambo linu litakutula okunyilenga na Ni bhusibhusi nichinywele echikombe chinu, elyenda lyao likolwe.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
“Naja Lindi nabhasanga bhaongee, okubha ameso gwebhwe galiga gasitoele.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Niwo nabhasiga lindi nagenda jae. Nasabhwa olwa kasatu naikaga emisango ejoejo
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Mbe neya Yesu nabhalubha abheigisibhwa bwae nabhabhwila ati, “Naoli muchamamilela no kuumula? Nimulole, omwanya gweile omwana wo munu kalomelwa inikun ku mabhoko ga bhebhibhibhi.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
47 While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Anu aliga achaika, Yuda oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, nakinga. Liijo enene lyakingile amwi nage nilisokelela ku bhakulu bha bhagabhisi abhakulu na bhakaluka bhabhanu bhejile na amapanga na amalugujo.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Nawe omunu oyo aliga eganilisishe okumulomela iniku Yesu aliga abhayanile echibalikisho, naika ati, “oyo nilamunyunya oyo niwe omwenene. Mumugwate.”
49 Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
50 Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
Yesu namubhwila ati, “Musani likole linu lyakuleta.” Niwo nibhaja, nibhamulegela amabhoko Yesu, nibhamugwata.
51 And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Lola, omunu umwi unu aliga amwi na Yesu, agoloye okubhoko kwae nafulutula lipanga lyae. Namubhuma omugaya wo mugabhisi omukulu no kumutemako okutwi kwae.
52 Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Mbe niwo Yesu namubhwila ati nusubye lipanga lyao ao walisosha, okubha bhona abho abhakolela lipanga bhalisingalisibhwa kwa lipanga.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Omutoga ati nitakutula okumubhilikila Lata wani wone nantumila abhasilikale bhakingile ekumi na bhabhili ga bhamalaika?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Mbe nawe ka bhinu bhyandikilwe je bhikumile kutiki kutyo nikwo jiile jibhe kutyo?
55 In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
Mu mwanya ogwo Yesu nalibhwila liijo, “Angu mwaja na mapanga na malugujo okungwata lwo musakusi? bhuli siku nenyajaga muyekalu niniigisya, na mutangwatile!
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Nawe gone ganu gakolekana koleleki amandiko ga bhalagi gakumile.” Niwo abheigisibhwa bhae nibhamusiga ni bhabhilima.
57 Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Abho bhamugwatile Yesu bhamusilile ewa kayafa, omugabhisi omukulu olubhala lwa bhandiki na abhakaluka bhaliga bhekofyanyishe amwi.
58 But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Nawe Petro namulubhilila inyuma abhee kula. Okukinga mulugo lwo omugabhisi omukulu engie Munda nenyanja amwi na bhalisi alole chinu chilabhonekana.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
Mbe abhakulu bha abhagabhisi na libhalaja lyona bhaliga nibhaeja obhu bhambasi bho olulimi ingulu ya Yesu kunsonga bhabhone okumwita.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Nakabhee bhabhonekene abhabheelesha bhafu, nawe bhatabhwene njuno yone yone nawe bhejile bheya abhabheelesha bhabhili nibhaja imbele
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
nibhaika ati,”Omunu unu aikile ati, enitula okufumya liyekalu lya Nyamuanga no kulyumbaka Lindi kwa nsiku esatu.”'
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Omugabhisi mukulu emeleguyu no kumubhusha ati, “utakutula kusubhya? bhanu abho abhakubhambalila chinuki ingulu yao?
63 But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
Nawe Yesu najibhila. Omugabhisi mukulu namubhwila ati, “lwa kutyo Nyamuanga alamile, nakulailila uchibhwile, alabha nawe Kristo, Omwana wa Nyamuanga.”
64 Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Yesu namusubhya ati, awe omwenene waika omusango ogwo. Nawe enikubhwila ati, okwambila wolyanu no kugendelela oumulola omwana wo munu enyanjile mukubhoko kwae okwebhulyo okwa managa na nejila mumele aga mulwile.”
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Niwo omugabhisi omukulu natemula ebhifwalo bhyae naika ati, “Afuma! Angu echendaki lindi obhubheelesha nibhwaki? Lola, chimwi mwongwa nafuma.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Omwiganilisha kutiki? Nibhasubhya nibhaikana ati, “eile okufwa.”
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Mbe niwo nibhamufubhulila amachwanta mubhusu no kumubhuma jingumi, no kumuchapa amakofi kwa amabhoko gebhwe,
68 saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
Nibhaikana ati, “Nuchibhwile awe Kristo. Niga unu akuchapa?”
69 Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
Omwanya ogwo Petro aliga eyanjile anja mulugo, no mugaya we chigasi amulubhile naika ati, “Awe one wali uli amwi na Yesu wa Galilaya.”
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Mbe nawe eganile imbele yabho bhone, naika ati nitakumenya chinu owaika.”
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
Ejile agenda anja yo lugo, omugaya oundi owe chigasi amulolele nabhabhwila bhanu bhaliga bhalio ao, “Omunu unu one aliga alio amwi na Yesu wa Najaleti.”
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Negana lindi no kulaila ati, “Anye nitakumumenya omunu oyo.”
73 After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Mwanya mutoto nigulabhao, bhanu bhaliga bhemeleguyu aei ao, bhamulubhile nibhaikana na Petro ati, “Nichimali kata awe one uli umwi webhwe, kwokubha nolwo inyaika yao eibhonekana.”
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Mbe niwo namba okwifuma no kulaila ati, anye nitakumumenya omunu oyo,” Na aoela ing'oko nikokolima.
75 Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Petro ejukile emisango jinu abhwiliwe na Yesu ati, “eibha ing'oko ichali kukokolima oujokunyigana kwiya kasatu.”

< Matthew 26 >