< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Nabhatuma abhakosi bhaye okubhalubha abhobhaliga bhabhilikiwe okuja mubhukondelwa, bho bhwenga tali bhatejile.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Omukama atumile abhakosi abhandi, naika. mubhabhwile bhone bhanu bhakokelwe mulole natekele ebhilyo. Jinumi najinana jani jinu jimemele jabhagilwe na amagambo gone gali ayeyi, muje mubhukondelwa bhwo bhwenga.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Mbe nawe abhanu abho bhatagendele mubhwenga obhwo bhaliga bhakokelwe. Abhandi bhagendele mumashamba gebhwe, abhandi bhasubhile mubhyasala bhyebhwe.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Nawe omukama abhiliiywe natuma abhalwani bhaye, nabheta bhaliya abheti nokubhasingalisha omusi gwebhwe kwo mulilo.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Okumala nabhabhwila abhakosi bhaye, “Obhwenga bhulyayeyi, nawe abhakokwa bhatajila chibhalo,
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Abhakosi bhagendele munjila jinkulu nokubhakoka abhanu bhamumbaga jone abho bhabhalolaga, abhakisi na bhabhibhi. niwo olubhuga lwobhwenga nulwijula abhagenyi.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Nawe omukama ejile akengila okubhalola abhagenyi, amulolele munu umwi oyo aliga atafwaye ingubho yo mubhwenga!
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Omukama namubhusha, omusani, wengila kutiki munu munyumba utali na ngubho yamubhwenga? Omunu uyo ataikile chonachona.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Mbe niwo omukama nabhabhwila abhakosi bhae ati, “Mumubhoye Omunu unu amabhoko na amagulu na mumwese muchisute, eyo niyo kulibha okulila no kuguguna ameno.
14 For many are called, but few chosen."
Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Niwo abhafarisayo bhagendele no kwiloma koleleki bhamugwate Yesu mu misango jaye mwenekili.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Niwo bhabhatumile abheigisibhwa abhebhwe amwi na Bhaherode. Na bhamubhwilie Yesu, “Mwiigisha, chimenyele ati awe uli munu we chimali, na ati owiigisha okwenda kwa Nyamuanga mu chimali. Utakukukwa maiko ga munu undi na utakwelesha kubha na solole ku bhanu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Kulwejo chibhwile, owiganilishaki? Angu ni jakisi muchimile okutobha likodi ku Kaisari amwi uli?”
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Yesu amenyele obhulangilangi bhwebhwe naika ati, “Ni kulwaki omundegeja, abholulimi?
19 Show me the tax money." They brought to him a denura.
Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Nibhamusubhya ati, “Ni bhya Kaisari.” Niwo Yesu nabhabhwila ati, “Muyanega Kaisari ebhinu bhinu bhili bhyaye ne bhya Nyamuanga mumuyane Nyamuanga.”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Kulusiku olwo abhandi abha Bhasadukayo bhejile ku Yesu, bhanu abhaika ati kutalio kusuluka kwa bhafuye. Nibhamubhusha,
24 saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
“Nibhaika ati, Mwiigisha, Musa aikile ati, jakabhee omunu afuye atebhuye bhana, omwana wabho atwale omugasi wae amubhoneleko omwana omumula wabho.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Bhaliga bhaliwo abhaili musanju. Owo kwamuba atwae no kumala nafwa achali kwibhula nage abhana. Neya namusigila omuili wabho omugasi.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Okumala omuili owakabhili ona nakola kutyo kutyo, okumala owa kasatu, ona nabha kutyo okukinga ulya owa wamusanju.
27 After them all, the woman died.
Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Mbe kusuko omuga Oyo kabha mugasi waga kubhamula abho musanju? okubha bhone bhaswilile okumutwala.”
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Nawe Yesu abhasubhishe na bhabhila,” Muyabhile, kulyokulema okumenya jinu jandikilwe nolwo amanaga ga Nyamuanga.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Okubha mubhusuluko abhanu bhatalitwala amwi kutwalibhwa nawe bhali lwa bhaalaika mulwile.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Nawe ebhyokusuka kwa bhafuye, muchaliga kwilabha okusoma chilia echo Nyamuanga aikile kwemwe, naikati,
32 'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
Nanye Nyamuanga wa Ibulaimu, Nyamuanga wa Isaka naNyamunga wa Yakobho? Nyamuanga atali Nyamuanga wabhafue ni Nyamuanga wa bhaanga.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Nawe Abhafarisayo bhejile bhongwa ati Yesu ajibhisha Abhasadukayo, nibhwekofyanya awo amwene amwi.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Omwi webhwe ali nyabhilagilo, amubhusishe libhusho kwo kumulegeja.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Omwiingisha ni chilagilo ki echikulu okukila jona mubhilangilo?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu namusubhya ati jikwiile umwende Latabhugenyi kwo mwoyo gwao gwone no bhwenge bhwao bhone
38 This is the great and first commandment.
Chinu ncho echilagilo echikulu ne chokwamba.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Ebhwilangilo bhyona na Bhalangi ebhiikanya ebhilagilo bhinu bhibhili.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
42 saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
Naika ati,” mbe, omwiganilisha ingulu ya kiristo? Omwene ni mwana waga?” Abhwene nibhamubhwila ni mwana Wadaudi
43 He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
'Latabhugenyi amubhwiliye Latabhugenyi wani at, “Inyanja mukubhoko kwani okwebhulyo, okukinga anu nilibhakola abhabhibhi bhao bhatulwe emwalo yammagulu gao.'”?”
45 "If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Atabheyeo unu atulile kumusubhya! musango lindi, na tabheyeo unu alegejishe libdi okumubhusha amabhusho mafu okwambila olusiku olwo no kugendelela.