< Matthew 22 >

1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Yeshuan amaho chu thulem dang jong aseipeh in ahi. Aman ajah uva,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Van Lengam chu lengkhat in achapa jineina golvah loupitah abol thusim toh tekah thei ahi.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Neh le don ding gontupsoh ahiphat in, asohte asolin akikou ho chu agahetsah tauve. Ahin, amaho abon'un ahungnom tapouve.”
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
“Hiti chun aman asoh dangho chu amaho gaseipeh dingin asolin, Golvah anneh ding gontupsa ahitai. Bongchal hole gancha thaotah ho chu kithat a, ijakai kigong tupma ahitai. Ankong um ding'in hung un agatisah-e.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Hinlah akikou ho chun anahsah pouvin chule ama lampi cheh'a ache tauve, khat alouva, achom dang khat akiveinaa,
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Adang-sen asottol leho chu aman'un chule jachat umtah in abol'un chule athat tauve.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
“Lengpa chu alung hang in, chule asepaite asoldoh in tolthat ho chu asumang'in chule akhopiu jong ahal tauve.”
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Chule aman asohte jah a, Golvah an gonsan aumtai, chule jin'a kikouho jong jaboltah a kilom ahipouve.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Tun lamlhong aningkoi tin'ah cheuvin chule namu mu hou chu gakou uvin, ati.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Hiti chun sohte chun amu chanu chu mipha le miphalou geiyin akou uvin ahileh, golvah in chu jin adim tai.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
“Hinlah lengpa chu jinho kimu pia ahunga ahileh, aman mikhat chu kichenna Golvah vona kivonlou amudoh tai.”
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Aman ajah a, kichenna Golvah vona kivon louva iti dana hikoma naum ham tia adoh le imachan adonbut tapoi.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Chutah in lengpa chun alhachate ho jah a akhut le akeng ho kan'un lang chule polam muthima lehdoh tauvin, hichea chu kana le hagelna um ding ahi.
14 For many are called, but few chosen."
“Ajeh chu mitampi kikouva ahi, hinlah mi themcha bou deilhen ahi,” ati.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Chutah in Pharisee ho akihou-un Yeshua chu athuseiya kipal sah'a mat ding angaito tauve.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Amahon aseijuiteu phabep asol'un, chule Herod lama pangho jong jaotha ahiuve. Amahon “Houhil,” mikitah nahi ti kaheuve. “Nangman Pathen lampi dihtah nahil'in koima dat-khen naneipoi chule maipha nave poi,” atiuvin ahi.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
“Tun hiche thua hi ipi nagel em neiseipeh'un: Caesar henga kai peh hi dih'am ole dihlou ham?” atiuve.
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Hinlah Yeshuan alunggel'u phalou chu ahen, aseiyin, “Nangho mi phalhem ho! Ipi dinga doha'a neimat got'u ham?”
19 Show me the tax money." They brought to him a denura.
Kai kipehna sum chu neivetsah un, ati. Ama hon Rome te sum avetsah tauve.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Aman adong in, “Koilim le koipen min ham?” tin adong tai.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Amahon adonbut'un, “Caesar a,” atiuve. Aman aseipeh in, “Caesar a chu Caesar peuvin, chule Pathen achu Pathen peuvin,” ati.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Aman adonbutna chu adatmo-uvin chuin achemang tauve.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Hiche nikho mama chun Sadducee hon mithi ho thokitna aumpoi ti hou lamkai ho Yeshua henga ahung un, hiche thudoh hi ahung bol tauve.
24 saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
“Houhil, Mose chun mi koi ham khat cha neilouva athi khahtah'a ahileh anaopa chun meithainu chu akichenpia chule acha chun aupa min apohding ahi ati.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Aphai, vetsahnan sopi pasal sagi aume. Atahpen pa chun ji aneiyin cha neilou vin athitai, chuti chun asopipa chun meithainu chu akichen pitai.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Hinlah asopi ani napa jong chu athitan, chule asopi athum channa pan amanu chu akichenpi tai. Asagina chan in hiti chun abonchauvin aum tauve.
27 After them all, the woman died.
Achainan, numeinu jong athitai.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Hijeh chun neiseipeh un, thokitna'a chu koipen ji hiding hitam? Ajeh chu asagi-uva chu amanu akichenpiu ahi” tin adong tauve.
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yeshuan adonbut in, “Pathen Thule Pathen Thahatna nahet lou jeh uva nasuhkhel jiu ahi.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Ajeh chu mithiho chu thokitna'a amaho kicheng talou, kichen jong kibolsah talou ahiuve. Amaho chu vana Vantilte tobang ahiuve.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Hinlah tun, mithiho thokitna umham tithua Pathen Thua nasimdoh khahlouvu ham? Masang peh'a anathisaho Abraham, Isaac chule Jacob ho chu athijoupeh uvin, Pathen in aseiyin,
32 'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
Keima Abraham, Isaac chule Jacob Pathen kahi. Hitia chu Ama ahing ho Pathen ahin, athiho Pathen ahipoi,” ati.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Mihonpi chun athusei ajah phat un, athuhil chu adatmo lheh tauve.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Ahin aman Sadducee ho paomo hel'a alha chu Pharisee hon ajahdoh phat un, amaho akikhom un, ama thudohna neikit ding'in akinopto tauve.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Amaho lah'a mikhat Hou Dan thuthem khat chun hiche thudoh'a hi kipalsah ding agon ahi.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Houhil, Mose dan dung juiya hoipen hi thupeh lenpen ham?” ati.
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yeshuan adonbut in, “Nangman Pakai na Pathen chu nalung pumpia, nahinna pumpia chule nalungthim pumpia na-ngailut ding ahi.
38 This is the great and first commandment.
Hiche hi thupeh amasa le alenpen ahitai.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Anina jong athupina kibang ahi. Nangma na kingailut banga naheng nakom na-ngailut ding ahi.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Hiche thupeh tenia hi Dan thu apumpi le themgao hon angeh jouseu chu kikhaiya ahi,” ati.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Hipet chun Pharisee hon aum-kimvel un, Yeshuan amaho thudoh khat adongin:
42 saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
“Messiah chung chang thua ipi nagel uvem? Ama koicha ham? ati. Amahon adonbut un, Ama David Chapa ahi,” atiuve.
43 He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
Yeshuan adonbut in, “Chuti ahileh iti dan'a David chun Lhagao Theng'in ahetsa'a kona Messiah chu ‘Ka-Pakai’ ati hintem?” Ajeh chu David chun,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Pakai chun kapakai koma, Keiman na melmate kasuh nem'a nakengto noiya ka koi masang sen, kijabolna kakhut jet'ah tou jingin, ati.
45 "If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
David in Messiah chu Ka-Pakai, tia akou thei leh, Messiah chu iti achapa hithei ding ham? ati.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Chuin koima chan ama chu adonbut thei tapouve. Chule hiche jouva pat chun, koiman thudoh abolngam tapouve.

< Matthew 22 >