< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Iyesus aaniy hank'o ett jewron boosh b́keewfere b́teshi,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
«Dari mengsto b́ na'osh jiwu k'anits nugúsoniye biariye.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Nugúsman b́ jiwok b́ s'eegets ashuwotsi boweetwok'o gawiyosh b́ guutswotsi bomaants b́woshi, ashuwotsmo jiwman maants wosh geratsno.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
«Nugúsman k'osh guutswotsi aaniy hank'o ett b́woshi, ‹S'eegets ashuwotsok amrniye, Hamb, jiwosh meetwonat úshetuwone k'anik'rere minz gatwotsnat k'otsts shopwotsi shúkk'reree, jam keewo k'anwtsere, mansh jiwi moonat úshok woore!› err boosh keewwore.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Boomó keewman aatsni k'rat bokaat kaaton iko b́ goshomand iko b́ jaakomand bíami.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Oortswotswere b́ guutswotsi detsdek't ketiyon jot'dek' boúd'i,
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Manoor nugúso fayat kes' kes'f bíkwotsi woshat úd'ts manotsi úd'iibk'ri. Bo kitinowere tawon bo mitsitwok'o b́woshi,
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Maniyere il b́ guutswotssh hank'o bíeti, ‹Hamb, jiwi moonat úshon k'anwtsere, s'eegetswotsmo jiwansh woteraniye orernee.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Mansh weerindatse amr itdatsts ash jamo jiwi moonat úshomand s'eere.›
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
B́ guutswotswere weer weerats amt bodaatsts ash jamo gondwotsno, sheengwotsnowere kakubok'ri, mann jiwi maa eeno s'eegetswotsn s'eenb́wtsi.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
«Ernmó Nugúso s'eegetswotsi s'iilosh jiwi maa eenots b́kindtsok'on, manoke jiwi taho taheraw iko bek'b́k'ri.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Bísho hank'o bíeti, ‹T masho, jiwi taho ntaherawo aawk'oneya hanok n kindi?› ash manwere s'ik bí eti.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Nugúsonwere b́guutswtssh, ‹B́ kishonat b́ tufoon tifde'er kishr úratse fa'a t'aluwots juwore, manoknowere eeponat gash k'ashone wotiti› bíet.»
14 For many are called, but few chosen."
Manats dabt́ Iyesus «Eshe, s'eegetswots aynee, bitsere marat'etswotsmó múk'nee.»
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Maniyere hakon ferisawino eteefwots amt aawk'o k'alr Iyesus noono b́ keewor bín bodetsetwok'o boshiyeyi,
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Bo danifwotswere, Herodis ashuwotsnton Iyesusok woshat, «Danifono, neehe arkeewetso nwottsok'onat Ik'o weerindo arikon ndaniyirwok'o danfone ash shatonowere nk'aliru keewo aaliye, ashonat ashi dagonowere boga bogshratsnee.» bísh bo etiyakon, hank'o ett boaati.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
«Aab́ noosh keewwe neesh eeg arefa? Rom nugúsosh ereero dasho nemeemó nemaalnee?»
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Iyesusmó bo gondo dank'rat, «It it took danawwotso! eegoshe tiyatse t'awo it geyiri?
19 Show me the tax money." They brought to him a denura.
Ereerosh dasheyiru gizo aab taash kitswere!» bíet. Mansh bo ik dinariyo dek'wat bísh bokitsi.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Bíwere, «Aranatse dozets aronat guut'ets shúútson konke?» eton boon bíaati,
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Bowere, «Rom dats nugúsoke!» boeti, bíwere, «Eshe nugúsoko nugúsosh, Ik'iko Ik'osh imere, » bíet.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Bowere bín bok'ebiyakon b́ keew keewatse tuutson adt k'azk'rat boami.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Manots aawots, «K'irtswots k'irotse tuwo aaliye» etef Seduk'awino eteefwots Iyesusok waat hank'o ett bín bo aati,
24 saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
«Danifono! Muse ‹Ik asho na'o b́shurawo k'iron b́ maatswatse b́ k'aleyal k'irts eshuwo máátsu de'er k'irtsosh shááto shegrshwee, › etre.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Shawat eshuwots nooke fa'ane boteshi, jamwotsitse k'aabo máátso dek't na'o b́shurawo k'irb́wtsi, mansh bíeshu muk'efo k'irtso máátsu b́dek'i.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Mank'o gitlonú, keezlonú shawatlok b́borfetso tar taron bin dek't bok'iri.
27 After them all, the woman died.
Jamoniyere il máátsman k'ir b́wtsi.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Eshe, shawatwots bin bodek'tsotse k'irtswots botuwor mááts b wotit aawshe?»
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Iyesusmó hank'o ett boosh bíaaniy, «It s'ayin mas'afwotsnat Ik'i ango it danawotsnee it sheliri.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
K'irtswots k'irotse botwots darotse fa'a melakiwotskok'owa bowotiti bako de'atsno, de'eratsne.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
K'irtswots tuwi jango itsh Ik'o b́ keewtso nababeratsteya?
32 'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
Bíye hank'owe bíeti, ‹Taa Abraham Ik'o, Yisehak' Ik'o, Yak'ob Ik'o taane› Mansh Ik'oniye kashetswots Ik'a bako k'irtswots Ik'aliye.»
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Ash ashonwere man boshishtsok'on b́ daniyatse tuutson boad.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Iyesus Seduk'awino etefwotssh noono boaanirawok'o woshdek't s'ik boetetuwok'o b́ wosho boshishtsok'on ferisawino eteyirwots ik wotdek't kakwe bowtsi.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Boyitsnowere nemo danif iko, Iyesusi fado geeyat hank'o ett bíaati,
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
«Danifono! nemotse jamoniyere bogts tzaziyo aawne?»
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «‹Doonzo n Ik'o Izar Izeweri n níb s'eenon, n kash jamon, n maac' s'eenon shune, ›
38 This is the great and first commandment.
Jamoniyere bogetsonat shints tzaziyo haniye.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Hanowere artso gitl tzaziyo ‹K'osh asho n tookok'o woshde'er shune, › etirwoniye.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Nemonat nebiywots daniy jamo tzazi gitetsanotsatś need' dek'kne.»
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Ferisawino eteefwots kakuwedek't bobefere Iyesus hank'o ett boon bíaati,
42 saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
«Krstos jango eege it etiri? kon naayi arefa itsha?» boowere «Dawit naayiye» ett bísh boaaniy.
43 He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
Iyesuswere boosh hank'owa bíet, «Beree, Dawit Ik'i shayiron jisheyat b́ keewor eegoshe ‹Doonza!› et bín b́s'eegi?
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Bí ‹Doonzo t doonzsh: n balangarwotsi ntufishirots t woshfetsosh t k'anomaants beewe!› bíet.
45 "If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
Eshe Dawit b́ tookon ‹Doonza› ett b́s'eegyhakon bere Krstos aawk'oneya b́ naayi woto b́faliti?»
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Mann dab ik nonunor bísh aaniyosh faltso aali b́tesh, manots aawoniyere hakon bín aatosh aaw shúk'tso konúwor aali b́ tesh.