< Matthew 21 >
1 When they drew near to Urishlim, and came to Beth-Pageh, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two disciples,
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
5 Say to the daughter of Tsehyun, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
“Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
6 The disciples went, and did just as Yeshua directed them,
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
9 The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Ushanna to the son of Dawid. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Ushanna in the highest."
А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
10 When he had come into Urishlim, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
11 The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natsrath of Galila."
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
12 Yeshua entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Ushanna to the son of Dawid." they were indignant,
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Yeshua said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
17 He left them, and went out of the city to Beth-Naiya, and lodged there.
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа. (aiōn )
20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
21 Yeshua answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
24 Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
25 The baptism of Yukhanan, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold Yukhanan as a prophet."
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
27 They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Yeshua said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32 For Yukhanan came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42 Yeshua said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, this one was made the cornerstone. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.