< Matthew 2 >

1 Now when Yeshua was born in Beth-Lekhem of Yehuda in the days of Herod the king, look, Magushe from the east came to Urishlim, saying,
Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem,
2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him.
3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Urishlim with him.
But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym.
4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Meshikha would be born.
And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
5 And they said to him, "In Beth-Lekhem of Yehuda, for thus it is written through the prophet,
And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete,
6 'And you, Beth-Lekhem, land of Yehuda, are in no way least among the rulers of Yehuda; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israyel.'"
And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel.
7 Then Herod secretly called the Magushe, and learned from them exactly what time the star appeared.
Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
8 And he sent them to Beth-Lekhem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym.
9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was.
10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
11 And they came into the house and saw the young child with Maryam, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre.
12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Yauseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym.
14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magushe, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Beth-Lekhem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magushe.
Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens.
17 Then that which was spoken by Aramiyah the prophet was fulfilled, saying,
Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete,
18 "A voice was heard in Ramtha, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt.
19 But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Yauseph in Egypt, saying,
But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt,
20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israyel, for those who sought the young child's life are dead."
and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
21 And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israyel.
Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Yehuda in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galila,
And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee;
23 and came and lived in a city called Natsrath; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Natsraya.
and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.

< Matthew 2 >