< Matthew 2 >

1 Now when Yeshua was born in Beth-Lekhem of Yehuda in the days of Herod the king, look, Magushe from the east came to Urishlim, saying,
當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷;看,有賢士從東方來到耶路撒冷,說:
2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
「才誕生的猶太人君王在哪裏﹖我們在東方見了衪的星,特來朝拜衪。」
3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Urishlim with him.
黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。
4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Meshikha would be born.
他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。
5 And they said to him, "In Beth-Lekhem of Yehuda, for thus it is written through the prophet,
他們對他說:「在猶太的白冷,因為先知曾這樣記載:
6 'And you, Beth-Lekhem, land of Yehuda, are in no way least among the rulers of Yehuda; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israyel.'"
『你猶大的白冷啊!你在猶大的群邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖,衪將牧養我的百姓以色列。』
7 Then Herod secretly called the Magushe, and learned from them exactly what time the star appeared.
於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;
8 And he sent them to Beth-Lekhem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩,幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜衪。」
9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
他們聽了王的話,就走了。看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰所在的地方,就停在面。
10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
他們一見到那星,極其高興喜歡。
11 And they came into the house and saw the young child with Maryam, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞,遂俯伏朝拜了衪,打開自己的寶匣,給衪奉獻了禮物,即黃金、乳香和歿藥。
12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。
13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Yauseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
他們離去後,看,上主的天使顯於若瑟說:「起來,帶著嬰孩和衪的母親,逃往埃及去,住在那裏,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把衪殺掉。」
14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到屐及去口
15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
留在那裏,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:「我從埃及召回了我失兒子。」
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magushe, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Beth-Lekhem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magushe.
那時,黑落德見了自己受了士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,
17 Then that which was spoken by Aramiyah the prophet was fulfilled, saying,
於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:
18 "A voice was heard in Ramtha, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止;辣黑爾痛哭她的子女,不願受人安慰,因為他們不在了。」
19 But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Yauseph in Egypt, saying,
黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:
20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israyel, for those who sought the young child's life are dead."
「起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」
21 And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israyel.
他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Yehuda in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galila,
但是一聽說阿爾赫勞繼他父親黑落德作了猶太王,就害怕到那裏去;夢人得到了啟示後,便退避到加里肋亞境內,
23 and came and lived in a city called Natsrath; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Natsraya.
去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:「衪將稱為納匝肋人。」

< Matthew 2 >