< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
et le matin: Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps?
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Yaunan." He left them, and departed.
Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
6 Yeshua said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
8 But Yeshua, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5 000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
ni des sept pains des 4 000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
13 Now when Yeshua came into the parts of Qesarya Dephilipus, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme?
14 They said, "Some say Yukhanan the Baptist, some, Eliya, and others, Aramiyah, or one of the prophets."
Et ils dirent: Les uns [disent]: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d’autres: Jérémie ou l’un des prophètes.
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
16 Shimon Kipha answered and said to him, "You are the Meshikha, the Son of the living God."
Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 And Yeshua answered him, "Blessed are you Shimon, son of Yauna, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
18 I also tell you that you are Kipha, and on this Rock I will build my church, and the gates of Sheyul will not prevail against it. (Hadēs )
Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
Et je te donnerai les clés du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Meshikha.
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
21 From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Urishlim and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
22 Kipha took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point!
23 But he turned, and said to Kipha, "Get behind me, Satana. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
24 Then Yeshua said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive:
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.