< Matthew 15 >
1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Qassekka Yerusalemeppe yida farsawetine Musse wogga tamarsizayti Yesusako shiqidi
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
nena kalizayti kasse nu awata wogga aazas dhaysizo? Qumma manas kushe ecetetena gida.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Yesusaykka istas “Inte inte wogas gidi Xoossa azazo ays shareti?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Xoossi ne ayiyone ne awa boncha; ba awa bolla woykko ba aye bolla iita qaala hasa7idadey hayqo gi azazishin
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
inte gidikko ay asikka ba awa woykko ba ayo ta intes othanas besizaz ay mishekka Xoossas yasho atha shishadasa gikko
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
issi uray hessa othikko ba awa woykko ba ayo bonchontadess gista hessa gish inte wogas gidi Xoossa qaala sharista.
7 You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
Inteno qodheppe qomon hanizayto Isayasay inte gish yotishe “Haysi derey tana dunan xala bonches wozinay gidikko tappe hakidees meda hada tana goyness; ista timirteykka assi wothida wogga gidi sinthappe hananaysa yotidaysi tumakko.
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Yesusay asa bekko xeygidi siyite wozinan wothite
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
asa tunisizay awa dunara pude kezizazippe atin dunara duge gelizay tunisena” gidees.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Qasse iza kalizayti izakko shiqidi “farisaweti ne gidaysa siyidi hanqettidaysa eradi? gida.
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Izi istas ta awa saloysi tokonta mithi wurikka dhoqistana
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Ista agagite isti qoqeti kalethiza qoqista gidida gish qoqeti qoqe kalethikko nam7ay isay isara oyketidi afon wulana
15 And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
Pexirosay Yesusa ne yotida lemusoza nuss birsha gidess.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Izikka “Inte ha7i gakanasikka eri beykista gusse? gidess.
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Dunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizaysa ereketi?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Dunara kezizay gidkko wozinappe pultees; asa tunisizay hessa.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Itta qofay shemppo wodoy; laymay; laymatanas qaqatoy; kaysoy wordo markatethine asa sunthi moroy wuri wozinappe pultess.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Assa tunisizay haytantappe atin kushe mecetonta musi ass tunisena.
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Yesusay heppe kezidi gede Xirosane Sidona giza dere bidees.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
Issi Kanaane macashi dizara he herappe kezada Yesusakko yada “Godo Dawite no tas michista ta naya tuna ayanay oykkin keha wayaysu gada wasadus.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Gido atin izi isi qalakka izis zaribeyna. Histin hessa wode iza kalizayti izakko shiqidi “nuna kala kala waysiza gish ne izo moyzikoch? gidi iza oychida.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
Izikka istas tani Isra7ele kethappe dhayda dorsatakko xala kitistadis gidess.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Macashayakka Yesusa to bolla kundada “Godo tana madariki!” gadus.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Izikka izis zaridi nayta kath ekidi kana butalatas kanas yeganas besena gidees.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Izakka E Godo butalatikka ba goda madafe gaden wodhida kath maxi metes gadus.
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Hizgin Yesusay macasheyo Hane macashaye ne amanoy gita, ne koyda mala ness hano gidees; macashayi naykka herakka paxidees.
29 Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
Yesusay heppe dendidi Galila Aba ach bidi hen diza issi zumma bolla kezi utidees.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Qodan daro derey wobista qoqistanne, silata, hasa7onta mumista haratakka daro harganchata ehidi iza to achan wothida; izikka ista pathidees.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
Mumey hasa7ishin to silay lo7ishin wobey sit gidi hamutishin qoqey xelishin beyidi asay malaletidees; Isra7ele Godakka galatidees.
32 Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Yesusay bena kalizayta xeygidi asay tanara hezu galas gam7ida gishine mana kathi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daburidi kundonta mala mela ulora yedanas koyke” gidees.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Iza kalizaytikka hayssan aykoykka baynda bazo bitan hayssa sire dere muzanas gidiza qumma nu awappe demane? gida.
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Yesusaykka ista intes appun ukethi dize? gi oychin istikka lapun ukethine qi gutha moleti deetes gidees.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Izikka derey bitta bolla utana mala azazidees.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Lappun ukethine moleza ba kushen oykidi; galatidaysappe guye menthidi bena kalizaytas imidees; istikka deras gishida.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Asay wurikka midi kalidees, Yesusa kalizayti asappe atidaysa lappun masobe kumeth shishida.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Midaytikka naytine macashay baynda adeti xala oydu shi gidida.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.
Yesusay dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidole getetizaso gidees.