< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
7 You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
15 And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
29 Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.
Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.

< Matthew 15 >