< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
“Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!”
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
On im odgovori: “A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.”
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Tada dozove mnoštvo i reče: “Slušajte i razumijte!
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.”
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?”
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
On im odgovori: “Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
15 And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
Petar prihvati i reče mu: “Protumači nam tu prispodobu!”
16 So he said, "Do you also still not understand?
A on reče: “I vi još uvijek ne razumijete?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!”
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: “Udovolji joj jer viče za nama.”
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
On odgovori: “Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.”
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: “Gospodine, pomozi mi!”
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
On odgovori: “Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
A ona će: “Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!”
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Tada joj Isus reče: “O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš.” I ozdravi joj kći toga časa.
29 Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32 Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: “Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.”
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Kažu mu učenici: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?”
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
A Isus im reče: “Koliko kruhova imate?” Oni će: “Sedam, i malo riba.”
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

< Matthew 15 >