< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 So he said, "Do you also still not understand?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< Matthew 15 >