< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Hvbv riri hoka Galili nga rigvdogvnv Herod, Jisu gv lvkwng nga tvvpa toku.
2 and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
“Nw jvjvbv Jon Baptist turkur pvku nvgo vla ninyigv nyigam vdwa minto. “Vkvlvgabv nw lamrwpanam ridubv jwkrw doopvnv.”
3 For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
Kvlokvcho Herod Jonnyi naatungla leetola patwk tumdubv orto jitoku. Nw gv svbvrinam si ogulvgavbolo ninyigv boru Pilip gv nywng Herodias gv lvgalo.
4 For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
Lvkogulo Jon Baptist Herodnyi minto, “Noogv Herodiasnyi nywng mvnam si mvyin madunv!”
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Herod ninyia mvkidubv mvngto, vbvritola Herod Jius nyi vdwa busuto, ogulvgavbolo bunu Jonnyi nyijwk akobv mvngnyato.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
Herod gv nvlum dvdw alulo Herodias gv kuunyijar angv nyi mvnwng gv kaagialo kaapu alvbv naasi rijito. Herod achialvbv himpula
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
nw ninyia milv jito, “Ngo jvjvbv milv jidunv no ogugo koopvdw hum jirungre!”
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
Hv ninyigv anv gv minkulo, vbv minto, “Ngam so vjak Jon Baptist gv dumpo nga kumpok gulo jilabv!”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Dvbv ngv mvngruto, vbvritola ninyigv nyi mvnwng gv tvvgia kaagialo milvkunam lvgabv nw nyijar gv mvngnam ma jidukubv orto jilin toku.
10 and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
Vkvlvgabv nw Jon gv dumpo nga patwklo paalin toku.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Dumpo nga kumpok gulo bvnglwk toku okv nyijar anga jitoku, hv ninyigv anv gvlo bvnglwk jitoku.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Jon gv lvbwlaksu vdwv aatoku, ninyigv svma nga bakro toku okv hum nyibung ritoku; vbvrikunamv bunu vnglaku Jisunyi minpa jitoku.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Vdwlo Jisu Jon gv lvga yunying nga tvvpa tokudw, nw atuv hoka kongv vngyula jvmataiku mooku lo vngtoku. Nyi vdwv hum tvvpa tvku, vkvlvgabv bunu banggu a kayu pikula lvpabv kvdw lo ninyigv kochingbv vngming gvtoku.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Jisu svpw lokv lintoku, okv vdwlo nw nyipam pamtv nga kaato kudw, ninyigv haapok v bunua aya mvngpa toku, okv nw lvvmanv vdwa mvpu jitoku.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Ho arium hoka ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “So si achialvgo ayung pvku, okv so si jvmataiku mooku go. Nyi vdwa vngmu tvkuka okv bunua atuv nampum lo vngla dvnamtvngnam rvvsu motoka.”
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jisu mirwkto, “Bunu vngsv kaama, nonuno atu v bunua dvnamtvngnam jirung svgo!”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Bunu mirwksito, “Ngonu mvnwng gv aralo vtwng tangu gula ngui nvvnyi gomwng kv.”
18 So he said, "Bring them here to me."
Jisu minto, “Vbvrikunamv hum soka ngoogvlo bvnglwkto.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Nw nyi vdwa vvng aolo dootung dubv minto; vbvrikunamv nw vtwng tangu hala ngui nvvnyi ha naatoku, nyidomooku aobv kaadungto okv Pwknvyarnvnyi umbonyikv hvto. Nw vtwng nga pintungpiungto okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku, okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa jitoku.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Mvnwngngv dvgudvbv dvtoku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv nga paapi vring gola anyigo yarpok dubv naakum toku.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Hum dvnv ngv mvvga vmi ha kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar angu to.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Vbvrikunamv vdwlo ninyigv nyi vdwa vngmu rikulo Jisu lvbwlaksu vdwa svpw lo aamu toku okv svparsvlv gv taggo nvbv lincho modubv ritoku.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Nyi vdwa vngmuro kochingbv nw atu hv kumdubv vla moodw gulo chaatoku. Vdwlo arium pvkudw, hoka Jisu akin mwngto;
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
okv hvbv riri hoka svpw v svparsvlv lo mego adubv vngtoku, doori v rikorla hum achialvbv riging kunam lvgabv, svpw v svkiok kioknam lokv kublwk tvvtoku.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Aru gv gunta aom gvla akv gv pingkolo Jisu isi aobv vngla lvbwlaksu vdwgvlo aatoku.
26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Vdwlo bunu ninyia isi aobv vngdubv kaapa tokudw, bunu achialvbv busu nyatoku. Bunu busu nyala svgokla minto, “Si vram gumabv.”
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Jisu vjakgobv bunua minto, “Mvngrw lakv!” si ngookv. Nonuno busu mabvka!” vla nw minto.
28 Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Vbvrikunamv Pitar minto. “Ahtu, hv jvjv bv no vrungbolo, ngam isi aobv no gvlo vngdubv orto jikato.”
29 He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Jisu mirwkto, “So aato!”. Vkvlvgabv Pitar svpw agumbv linto okv Jisu gv kiambv isi aobv vngrap toku.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Vbvritola vdwlo kainv doori v ritokudw nw hum himpala busuto okv isi arwngbv holwk tvvto. “Ahtu ringla bvkv!” vla nw kapto.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Vbvrikunamv Jisu vjakgobv aachilaku ninyia gagbwng toku okv minto, “Noogv mvngjwng ngv miang mvngpv no ogubv tintinrorubv mvngdunv?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bunyi anyiv svpw lo aaba sutoku, okv vbvrikunamv doori v ringin toku.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Vbvrikunamv svpw lo doonv lvbwlaksu vdwv Jisunyi kumtojotoku. Bunu hartvla minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo jvjv gurung.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Bunu svparsvlv nga vngbola Gennesaret vnam mooku lo aalwk toku,
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
hoka nyi vdwv Jisunyi kaachin toku. Vkvlvgabv bunu lvvmanv nyi vdwa mingo jinv vngmuto dokardovr mooku lo lvvmanv vdwa Jisu gvlo aagv modubv.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Bunu ninyia koodwkkrwkla koola minto, lvvmanv vdwa ninyigv vji jvlap a mvsit modubv; okv yvvbunudw mvsit pvkudw mvnwngngv pooya nyatoku.

< Matthew 14 >