< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,
2 and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.
3 For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.
4 For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.
10 and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.
18 So he said, "Bring them here to me."
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
28 Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.
29 He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.