< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Nianang tungora, si Herodes nga usa ka pangulo sa distrito nakadungog sa mga balita mahitungod kang Jesus.
2 and said to his servants, "This is Yukhanan the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Miingon siya sa iyang mga sulugoon, “Mao kini si Juan nga Tigbawtismo; nabanhaw siya gikan sa mga patay. Busa kini nga mga gahom mao ang namuhat kaniya.”
3 For Herod had arrested Yukhanan, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife.
Kay si Herodes nagdakop kang Juan, gigapos niya, ug gibutang siya sa bilanggoan tungod ni Herodias, nga asawa sa iyang igsoong lalaki nga si Filipe.
4 For Yukhanan said to him, "It is not lawful for you to have her."
Kay si Juan miingon kaniya. “Dili kini makataronganon alang kanimo nga maangkon siya ingon nga imong asawa.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Mahimo ni Herodes nga mahiagoman niya ang kamatayon, apan nahadlok siya sa mga tawo, tungod kay giila nila siya nga usa ka propeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodia danced among them and pleased Herod.
Apan sa dihang ang takna sa adlaw nga natawhan ni Herodes niabot, ang anak nga babaye ni Herodias nagsayawsayaw taliwala kanila ug nakapahimuot kang Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Ingon nga balos, nagsaad siya kaniya nga ihatag kaniya kung unsa ang iyang pangayoon.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of Yukhanan the Baptist."
Human siya gitambagan sa iyang inahan, miingon siya, “Ihatag kanako dinhi, sa usa ka bandihado, ang ulo ni Juan nga Tigbawtismo.”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ang hari naguol pag-ayo sa paagi sa iyang pagpangayo, apan tungod kay nakapanumpa man siya, ug tungod niadtong tanan nga nagkaon kauban niya, nagsugo siya nga kinahanglan nga buhaton kini.
10 and he sent and beheaded Yukhanan in the prison.
Nagpadala siya ug giputlan ug ulo si Juan didto sa bilanggoan.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Unya ang iyang ulo gibutang sa usa ka bandihado ug gihatag sa dalaga ug gidala kini niya ngadto sa iyang inahan.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Unya ang iyang mga disipulo nangabot, gikuha ang patay nga lawas, ug gilubong kini. Human niini, miadto sila ug gisultihan si Jesus.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Karon sa dihang nadungog kini ni Jesus, mibiya siya gikan didto pinaagi sa usa ka sakayan ngadto sa mamingaw nga dapit. Sa dihang ang pundok sa katawhan nakadungog niini, namaktas nga misunod sila kaniya gikan sa mga siyudad.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Unya si Jesus miduol kanila ug nakita ang dakong pundok sa katawhan. Mibati siya ug kaluoy ngadto kanila ug gi-ayo ang ilang balatian.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Sa dihang ang kagabhion miabot na, ang mga disipulo miduol kaniya ug miingon. “Usa kini ka mamingaw nga dapit, ug hapit na mosalop ang adlaw. Ipapauli na ang pundok sa katawhan, aron makaadto sila didto sa mga baryo ug makapalit ug pagkaon alang sa ilang mga kaugalingon.”
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Apan si Jesus miingon kanila. “Dili na kinahanglan nga ipalakaw sila. Hatagi sila ug bisan unsa nga pagkaon.”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Sila miingon kaniya, “Aduna lamang kami lima ka tinapay ug duha ka isda.”
18 So he said, "Bring them here to me."
Si Jesus miingon, “Dad-a sila kanako.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Unya si Jesus nagmando sa pundok sa katawhan nga manglingkod sa kasagbotan. Gikuha niya ang lima ka tinapay ug duha ka isda. Mihangad siya sa langit, gipasalamatan niya ug gipikaspikas ang tinapay ug iyang gihatag ngadto sa mga tinun-an. Gihatag kini sa mga dicipulo ngadto sa pundok sa katawhan. Nangaon silang tanan ug nangabusog.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Unya gipanguha nila ang salin sa gipikaspikas nga pagkaon - napulo ug usa ka mga basket ang napuno.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Kadtong nangaon mga 5, 000 ka mga lalaki, walay labot ang mga babaye ug mga bata.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Dihadiha dayon gisugo niya ang iyang mga disipulo nga mosakay didto sa sakayan ug mag-una kaniya didto sa tabok, samtang siya sa iyang kaugalingon magsugo sa pundok sa katawhan nga mamauli.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Sa nahuman na niya papaulia ang pundok sa katawhan, mitungas siya sa bukid aron sa pag-ampo. Sa dihang miabot na ang kagabhion, siya nag-inusara didto.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
Apan ang sakayan anaa na karon sa tungatunga sa dagat, halos dili na mapugngan tungod sa mga balod, kay ang hangin nakigtagbo man.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Sa ikaupat nga takna sa kagabhion si Jesus miadto kanila, nga naglakaw ibabaw sa dagat.
26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Sa dihang ang mga disipulo nakakita kaniya nga naglakaw ibabaw sa dagat, nangahadlok sila ug miingon, “Usa kini ka kalag,” ug sila naninggit sa tumang kahadlok.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Apan si Jesus nakigsulti kanila nianang tungora ug miingon, “Pagmaisogon! Ako kini! Ayaw kahadlok.”
28 Kipha answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Si Pedro mitubag kaniya ug miingon, “Ginoo, kung ikaw kana, mandoi ako nga moanha kanimo ibabaw sa tubig.”
29 He said, "Come." Kipha stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Si Jesus miingon, “Umari ka.” Busa si Pedro migawas gikan sa sakayan ug naglakaw sa tubig aron sa pag-adto kang Jesus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Apan sa dihang nakita ni Pedro ang hangin, nahadlok siya pag-ayo. Ug nagsugod na siya sa pagka-unlod, misinggit siya ug miingon, “Ginoo, luwasa ako!”
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Dihadiha dayon gitunol ni Jesus ang iyang kamot, gigunitan si Pedro, ug miingon kaniya, “Ikaw nga gamay ug pagtuo, nganong nagduhaduha ka man?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Unya sa dihang si Jesus ug si Pedro nakasakay na sa sakayan, ang hangin miundang na sa paghuros.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Unya ang mga disipulo nga anaa sa sakayan nagsimba kang Jesus ug miingon, “Tinuod gayod nga ikaw ang Anak sa Dios.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Sa dihang sila nakatabok na, nakaabot na sila sa yuta nga Geneseret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Sa dihang ang mga tawo nianang dapita nakaila kang Jesus, nagpadala sila ug mensahe bisan diin didto sa kasikbit nga dapit, ug gidala nila ngadto kaniya ang tanan nga adunay balatian.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Nagpakiluoy sila kaniya nga makahikap unta sa sidsid sa iyang bisti, ug ang kadaghanan nga nakagunit niini nangaayo.

< Matthew 14 >