< Matthew 13 >
1 On that day Yeshua went out of the house, and sat by the lake.
那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
2 And large crowds gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the crowd stood on the beach.
有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
3 And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow.
衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
4 And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
5 And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
6 But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
7 Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
8 Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9 He who has ears, let him hear."
有耳的,聽吧!
10 Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
11 And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them.
耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
12 For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
14 And in them the prophecy of Eshaya is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive.
這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
15 For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.'
因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
16 "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
17 For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
18 "Hear, then, the parable of the farmer.
那麼你們聽這撒種的比喻吧!
19 When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
20 And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
21 yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
22 And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn )
23 And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
24 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field,
耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
25 but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
27 So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
31 He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
32 which indeed is least of all the seeds. But when it has grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
33 He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
34 Yeshua spoke all these things in parables to the crowds; and without a parable, he did not speak to them,
耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world."
這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
36 Then Yeshua sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
37 And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
38 and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one,
田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn )
40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. (aiōn )
就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn )
41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
45 "Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the lake, and gathered some fish of every kind,
「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
49 So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn )
50 and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
51 "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
52 And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
53 And it happened that when Yeshua had finished these parables, he departed from there.
耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Maryam, and his brothers, Yaquv and Yauseph and Shimon and Yehudah?
這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
56 And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
57 And they were offended by him. But Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
58 And he did not do many mighty works there because of their unbelief.
他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。