< Matthew 11 >
1 And it happened that when Yeshua had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Amikor elvégezte Jézus a tizenkét tanítványnak adott utasítást, elment onnan, hogy tanítson és prédikáljon a városokban.
2 Now when Yukhanan heard in prison the works of the Meshikha, he sent his disciples
János pedig, amikor a fogságban ülve hallott Krisztus cselekedeteiről, elküldött hozzá kettőt tanítványai közül.
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
Ezt mondta neki: „Te vagy-e az, aki eljövendő, vagy pedig mást várjunk?“
4 And Yeshua answered them, "Go and tell Yukhanan the things which you hear and see:
Jézus ezt mondta nekik: „Menjetek el, és jelentsétek Jánosnak, amiket hallotok és láttok:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
a vakok látnak, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a süketek hallanak, a halottak feltámadnak, és a szegényeknek evangélium hirdettetik.
6 And blessed is he who is not offended by me."
Boldog, aki énbennem meg nem botránkozik.“
7 And as these went their way, Yeshua began to say to the crowds concerning Yukhanan, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Amikor pedig ezek elmentek, Jézus beszélni kezdett a sokasághoz Jánosról: „Mit mentetek ki látni a pusztába? Nádszálat, amit a szél hajtogat?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
Vagy mit mentetek ki látni? Puha ruhába öltözött embert? Akik puha ruhákat viselnek, királyok palotáiban vannak.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Vagy mit mentetek ki látni? Prófétát? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat.
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Mert ő az, akiről meg van írva: »Íme, elküldöm követemet a te arcod előtt, aki elkészíti előtted utadat.«
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yukhanan the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Bizony mondom néktek: az asszonyoktól születettek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de aki a legkisebb a mennyek országában, nagyobb nála.
12 And from the days of Yukhanan the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
Keresztelő János idejétől fogva mind a mai napig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.
13 For all the prophets and the law prophesied until Yukhanan.
Mert minden próféta, és a törvény Jánosig ezt prófétálta.
14 And if you are willing to receive it, this is Eliya, who is to come.
És ha tudni akarjátok, ő Illés, akinek el kell jönnie.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Akinek van füle a hallásra, hallja meg.
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, akik a piacon ülnek, és kiáltoznak társaiknak:
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
»Sípoltunk nektek és nem táncoltatok; siralmas énekeket énekeltünk nektek, és nem sírtatok.«
18 For Yukhanan came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Mert eljött János, aki nem eszik, nem iszik, és ezt mondják: Ördög van benne.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
Eljött az Emberfia, aki eszik és iszik, és ezt mondják: Íme, a nagyétkű és részeges ember, a vámszedők és bűnösök barátja. De a bölcsesség fiai igazolni fogják.“
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Ekkor elkezdett szemrehányást tenni azoknak a városoknak, melyekben a legtöbb csoda történt, hogy nem tértek meg:
21 "Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
„Jaj néked, Korazin! Jaj néked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek bennetek voltak, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan on the day of judgment than for you.
De mondom nektek: Tírusznak és Szidónnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, mint nektek.
23 And you, Kepharnakhum, who are exalted to heaven, you will be brought down to Sheyul. For if the mighty works had been done in Sedum which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
Te is Kapernaum, aki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni! Mert ha Sodomában történtek volna azok a csodák, amelyek tebenned történtek, mind a mai napig megmaradt volna. (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sedum, on the day of judgment, than for you."
De mondom nektek, hogy Sodoma földjének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, mint neked.“
25 At that time, Yeshua answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
Abban az időben így szólt Jézus, és ezt mondta: „Hálát adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elől, és a kicsinyeknek jelentetted ki.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Igen, Atyám, mert így volt kedves előtted.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Mindent nekem adott át Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, és az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú akarja kijelentetni.
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Jöjjetek énhozzám mindnyájan, akik megfáradtatok, és meg vagytok terhelve, és én megnyugtatlak titeket.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tőlem, hogy szelíd és alázatos szívű vagyok, és nyugalmat találtok lelketeknek.
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű.“