< Matthew 10 >

1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Shimon, who is called Kipha; and Andreus his brother; and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan his brother;
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
3 Philipus and Bar-Tulmai; Tama and Mattai the tax collector; Yaquv the son of Khalphai, and Thadai;
Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
4 Shimon the Zealot, and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
5 Yeshua sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israyel.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
12 And as you enter into the household, greet it.
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sedum and Amura in the day of judgment than for that city.
Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
20 For it is not you who speak, but the Rukha of your Father who speaks in you.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israyel before the Son of Man comes.
Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Baelzebub, how much more those of his household.
Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gihana. (Geenna g1067)
Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for an asarah coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
У вас же на голові навіть волосся пораховане.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
36 And a person's foes will be those of his own household.
і ворогами людини будуть її домашні“.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».

< Matthew 10 >