< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
Sellega algab hea sõnum Jeesusest Kristusest, Jumala Pojast.
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Täpselt nagu prohvet Jesaja kirjutas: „Ma läkitan oma käskjala sinu eel sulle teed valmistama.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Hääl hüüab kõrbes: „Valmistage Issandale teed! Tehke sirgeks tema teerajad.““
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Johannes tuli kõrbesse ristima ja kuulutas meeleparanduse ristimist pattude andeksandmiseks.
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
Kogu rahvas Juudamaalt ja Jeruusalemmast läks tema juurde. Nad tunnistasid avalikult oma patte ja nad ristiti Jordani jões.
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannese riided olid tehtud kaamelikarvadest ja riiete peal kandis ta nahkvööd. Ta sõi jaanikaunu ja metsmett.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Tema sõnum kõlas nii: „Pärast mind tuleb see, kes on minust suurem. Ma ei ole väärt, et kummarduda ja tema sandaale lahti päästa.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
Mina ristin teid veega, kuid tema ristib teid Püha Vaimuga.“
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
Siis tuli Jeesus Naatsaretist Galileasse ja Johannes ristis ta Jordani jões.
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
Kui Jeesus veest välja tuli, nägi ta taevast avanevat ja Püha Vaimu tuvi kujul enda peale laskuvat.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Hääl taevast ütles: „Sina oled mu poeg, keda ma armastan. Mul on sinu üle väga hea meel.“
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
Kohe pärast seda saatis Vaim ta kõrbesse,
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
kus Saatan teda nelikümmend päeva kiusas. Ta oli koos metsloomadega ja inglid hoolitsesid tema eest.
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
Hiljem − pärast seda, kui Johannes vangistati − läks Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala head sõnumit.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
„Ettekuulutatud aeg on saabunud, “ütles ta. „Jumala riik on käes! Parandage meelt ja uskuge head sõnumit.“
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
Kui Jeesus kõndis Galilea mere ääres, nägi ta Siimonat ja tema venda Andreast võrku vette heitmas, sest nad teenisid elatist kalapüügiga.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
„Tulge ja järgnege mulle, “ütles ta neile, „ja ma panen teid inimesi püüdma.“
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Nad jätsid otsekohe oma võrgud sinnapaika ja järgnesid talle.
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Ta läks veidi edasi ning nägi Jaakobust ja tema venda Johannest − Sebedeuse poegi. Nad olid paadis ja parandasid võrke.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Viivitamatult kutsus ta neid endale järgnema. Nad jätsid oma isa Sebeduse koos palgalistega paati ja järgnesid Jeesusele.
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Nad suundusid Kapernauma; hingamispäeval läks Jeesus sünagoogi ja õpetas seal.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Rahvas oli tema õpetusest hämmastunud, sest erinevalt nende vaimulikest õpetajatest kõneles ta mõjukalt.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Äkitselt hakkas sealsamas sünagoogis üks kurjast vaimust vaevatud mees karjuma:
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
„Naatsareti Jeesus, miks sa meid tülitad? Kas tulid meid hävitama? Ma tean, kes sa oled! Sa oled Jumala Püha!“
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Jeesus segas kurjale vaimule vahele ja ütles: „Ole vait! Tule temast välja!“
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Kuri vaim kisendas, raputas meest krampidega ja tuli temast välja.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Kõik olid juhtunust jahmunud. „Mis see on?“küsisid nad üksteiselt. „Mis uus õpetus see on, mis on nii mõjuvõimas? Isegi kurjad vaimud kuulavad tema sõna!“
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
Uudis temast levis kiiresti kogu Galilea piirkonnas.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
Seejärel lahkusid nad sünagoogist ja läksid koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease koju.
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Siimona ämm oli palavikuga voodis, nii et nad rääkisid Jeesusele temast.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Jeesus läks naise juurde, võttis tal käest kinni ja aitas ta üles. Koheselt lahkus palavik naisest ja ta valmistas neile süüa.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Samal õhtul pärast päikeseloojangut toodi Jeesuse juurde haigeid ja kurjadest vaimudest vaevatuid.
33 And all the city was gathered together at the door.
Kogu linn kogunes maja juurde.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Ta tervendas palju mitmesuguste haigustega inimesi ja ajas välja palju kurje vaime. Ta ei lubanud kurjadel vaimudel kõneleda, sest nad teadsid, kes ta on.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Hommikul väga vara, kui oli veel pime, tõusis Jeesus üles ja läks üksinda vaiksesse paika palvetama.
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
Siimon ja teised läksid teda otsima.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Kui nad ta leidsid, ütlesid nad talle: „Kõik otsivad sind.“
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Aga Jeesus vastas: „Peame minema ümbruskonna teistesse linnadesse, et ma saaksin ka neile head sõnumit rääkida, sest sellepärast ma ju tulingi.“
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
Nii käis ta läbi kogu Galilea, kõneles sünagoogides ja ajas kurje vaime välja.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Üks pidalitõbine tuli tema juurde abi paluma. See mees põlvitas Jeesuse ette ja ütles: „Palun sind, kui sa tahad, suudad sa mind terveks teha!“
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Kaastundlikult sirutas Jeesus käe, puudutas meest ja ütles: „Ma tahan. Saa terveks!“
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Pidalitõbi lahkus temast samal hetkel ja mees sai terveks.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Jeesus saatis ta minema tõsise hoiatusega.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
„Vaata, et sa sellest mitte kellelegi ei räägi, “ütles ta mehele. „Mine preestri juurde ja näita end talle. Too ohver, mis on Moosese seaduses sellise puhtakssaamise korral nõutud, nii et inimestel oleks tõend.“
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Kuid tervekssaanud pidalitõbine läks ja rääkis juhtunust kõigile. Seetõttu ei saanud Jeesus enam avalikult neisse linnadesse minna, vaid pidi jääma maapiirkonda, kuhu rahvas kogu ümbruskonnast tema juurde tuli.