< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
22 He came to Beth-Sayada. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni [lo] digas á nadie en la aldea.
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Qesarya Dephilipus. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 And they said to him, saying, "Yukhanan the Baptist, and others say Eliya, but others: one of the prophets."
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "You are the Meshikha."
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
32 He spoke to them openly. Kipha took him, and began to rebuke him.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Kipha, and said, "Get behind me, Satana. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.