< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
U to vrijeme, kad bijaše vrlo mnogo naroda i ne imadijahu šta jesti, dozva Isus uèenike svoje i reèe im:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Žao mi je naroda, jer veæ tri dana stoje kod mene i nemaju ništa jesti.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
I ako ih otpustim gladne kuæama njihovijem, oslabiæe na putu; jer su mnogi od njih došli izdaleka.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
I odgovoriše mu uèenici njegovi: otkuda æemo uzeti hljeba ovdje u pustinji da ih nahranimo?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
I zapita ih: koliko imate hljebova? A oni kazaše: sedam.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji; i uzevši onijeh sedam hljebova i hvalu davši, prelomi, i dade uèenicima svojijem da razdadu; i razdadoše narodu.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
I imahu malo ribica; i njih blagoslovivši reèe da i njih razdadu.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
I jedoše, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe sedam kotarica.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
A onijeh što su jeli bijaše oko èetiri hiljade. I otpusti ih.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
I odmah uðe u laðu s uèenicima svojijem, i doðe u okoline Dalmanutske.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
I iziðoše fariseji, i poèeše se prepirati s njim, i kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
I uzdahnuvši duhom svojijem reèe: zašto rod ovaj znak traži? Zaista vam kažem: neæe se dati rodu ovome znak.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
I ostavivši ih uljeze opet u laðu, i otide na onu stranu.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
I zaboraviše uèenici njegovi uzeti hljeba, i nemahu sa sobom u laði do jedan hljeb.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
I zapovijedaše im govoreæi: gledajte, èuvajte se kvasca farisejskoga i kvasca Irodova.
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
I mišljahu jedan drugome govoreæi: to je što hljeba nemamo.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
I razumjevši Isus reèe im: šta mislite što hljeba nemate? Zar još ne osjeæate, niti razumijete? Zar je još okamenjeno srce vaše?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Oèi imate i ne vidite? uši imate i ne èujete? I ne pamtite li
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
Kad ja pet hljebova prelomih na pet hiljada, koliko kotarica punijeh komada nakupiste? Rekoše mu: dvanaest.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
A kad sedam na èetiri hiljade, koliko punijeh kotarica nakupiste komada? A oni rekoše: sedam.
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
I reèe im: kako ne razumijete?
22 He came to Beth-Sayada. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
I doðe u Vitsaidu; i dovedoše k njemu slijepa, i moljahu ga da ga se dotakne.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
I uzevši za ruku slijepoga izvede ga napolje iz sela, i pljunuvši mu u oèi metnu ruke na nj, i zapita ga vidi li što.
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
I pogledavši reèe: vidim ljude gdje idu kao drva.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
I potom opet metnu mu ruke na oèi, i reèe mu da pogleda: i iscijeli se, i vidje sve lijepo.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
I posla ga kuæi njegovoj govoreæi: ne ulazi u selo, niti kazuj kome u selu.
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Qesarya Dephilipus. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
I iziðe Isus i uèenici njegovi u sela Æesarije Filipove; i putem pitaše uèenike svoje govoreæi im: ko govore ljudi da sam ja?
28 And they said to him, saying, "Yukhanan the Baptist, and others say Eliya, but others: one of the prophets."
A oni odgovoriše: Jovan krstitelj; drugi: Ilija; a drugi: koji od proroka.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "You are the Meshikha."
A on im reèe: a vi šta mislite ko sam ja? A Petar odgovarajuæi reèe mu: ti si Hristos.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
I zaprijeti im da nikom ne kazuju za njega.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
I poèe ih uèiti da sinu èovjeèijemu valja mnogo postradati, i da æe ga okriviti starješine i glavari sveštenièki i književnici, i da æe ga ubiti, i treæi dan da æe ustati.
32 He spoke to them openly. Kipha took him, and began to rebuke him.
I govoraše o tom ne ustruèavajuæi se. I Petar uze ga i poèe ga odvraæati.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Kipha, and said, "Get behind me, Satana. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
A on obrnuvši se i pogledavši na uèenike svoje zaprijeti Petru govoreæi: idi od mene sotono; jer ti ne misliš što je Božije nego što je ljudsko.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
I dozvavši narod s uèenicima svojima reèe im: ko hoæe za mnom da ide neka se odreèe sebe i uzme krst svoj, i za mnom ide.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Jer ko hoæe dušu svoju da saèuva, izgubiæe je; a ko izgubi dušu svoju mene radi i jevanðelja onaj æe je saèuvati.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
Jer kakva je korist èovjeku ako zadobije sav svijet a duši svojoj naudi?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
Ili kakav æe otkup dati èovjek za dušu svoju?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Jer ko se postidi mene i mojijeh rijeèi u rodu ovome preljubotvornome i grješnom, i sin æe se èovjeèij postidjeti njega kad doðe u slavi oca svojega s anðelima svetima.