< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
“ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ତଡ୍ ।
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେଜନ୍ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି ।”
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରେବ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଦଲ୍ମନୁଆରେଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି ।
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ତୁମ୍ ରୁଟିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନାବା, କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ରୁଟି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍ କି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଉଗର୍ବେନ୍ ଇନି ଆ କବୁଙ୍ ପଙ୍?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
ଅମଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?”
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
“ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
“ଆରି, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍?”
22 He came to Beth-Sayada. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍ସାଇଦାନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଇନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେନ୍ କି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ତେ ପଙ୍?”
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
ଆନିନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାଜି ।”
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଡଙ୍ଗନେ, ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Qesarya Dephilipus. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍ ଆ ସାଇରେଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ତଜି?”
28 And they said to him, saying, "Yukhanan the Baptist, and others say Eliya, but others: one of the prophets."
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "You are the Meshikha."
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆନା ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲମନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
30 He commanded them that they should tell no one about him.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
32 He spoke to them openly. Kipha took him, and began to rebuke him.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ କଞେ ।
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Kipha, and said, "Get behind me, Satana. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ସନୁମ୍, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ।”
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା, ଆନିନ୍ଡମ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଡୋବ୍ତେ ।
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
ଆରି ମନ୍ରାନ୍, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙନ୍ ଇନି ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ ।”