< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
22 He came to Beth-Sayada. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Qesarya Dephilipus. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
28 And they said to him, saying, "Yukhanan the Baptist, and others say Eliya, but others: one of the prophets."
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "You are the Meshikha."
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
32 He spoke to them openly. Kipha took him, and began to rebuke him.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Kipha, and said, "Get behind me, Satana. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.