< Mark 6 >
1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Ісус вийшов звідти та прийшов на Свою батьківщину, а Його учні йшли за Ним.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Коли настала Субота, Він почав навчати людей у синагозі. Багато з тих, хто слухав Його, казали: «Звідки в Нього це? Що це за мудрість дана Йому? Як такі чудеса творяться Його руками?
3 Is not this the carpenter, the son of Maryam, and brother of Yaquv, Yusi, Yehudah, and Shimon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Хіба Він не тесля, син Марії? Хіба Він не брат Якова, Йосії, Юди та Симона? Хіба Його сестри не серед нас?» І вони спокушалися через Нього.
4 Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Ісус же сказав їм: «Не буває пророка без пошани, хіба тільки на своїй батьківщині, серед своїх родичів та у своєму домі».
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
І не зміг там зробити жодного чуда, тільки зцілив кількох хворих, поклавши на них руки.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
І дивувався через їхнє невір’я. Потім [Ісус] ходив по навколишніх селах і навчав.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Покликавши до Себе дванадцятьох, [Ісус] почав надсилати їх по двоє, даючи їм владу над нечистими духами.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
[Ісус] наказав їм: «Не беріть у дорогу ні хліба, ні торбини, ні грошей у пояс, а тільки одну палицю.
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Взуйте сандалії й не беріть двох сорочок».
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Потім додав: «Коли увійдете в дім, там залишайтесь, поки не вийдете звідти.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
Коли ж десь вас не приймуть або не слухатимуть, то, виходячи звідти, обтрусіть пил зі своїх ніг на свідчення проти них!»
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
Вони пішли та проповідували, щоб люди покаялись,
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
і виганяли багатьох демонів, а багатьох хворих помазували олією та зцілювали.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yukhanan the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Цар Ірод почув [про Ісуса], оскільки Його ім’я ставало все більш відомим. Дехто казав: «Іван Хреститель воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
15 But others said, "He is Eliya." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Інші казали: «Це Ілля!» А ще інші: «Це пророк, як один зі [стародавніх] пророків».
16 But Herod, when he heard this, said, "This is Yukhanan, whom I beheaded. He has risen."
Але Ірод, почувши це, казав: «Іван, якого я стратив, воскрес із мертвих».
17 For Herod himself had sent out and arrested Yukhanan, and bound him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife, for he had married her.
Бо Ірод, надіславши схопити Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата, з якою він одружився.
18 For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Іван казав Іродові: «Не годиться тобі одружуватися з дружиною твого брата!»
19 So Herodia set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Іродіада була ворожою до Івана та бажала вбити його, але не могла.
20 for Herod feared Yukhanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Адже Ірод боявся Івана і, знаючи, що він чоловік праведний та святий, захищав його. Слухаючи Івана, він дуже непокоївся, однак слухав його з насолодою.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galila.
Та настав сприятливий день, коли Ірод святкував свій день народження й влаштував бенкет для своїх вельмож, воєначальників та старійшин із Галілеї.
22 And when the daughter of Herodia herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
Дочка Іродіади увійшла до них та затанцювала, і так сподобалась Іродові й тим, що сиділи разом із ним за столом, що цар сказав дівчині: ―Проси все, що бажаєш, і я дам тобі.
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
І поклявся їй: ―Усе, що тільки попросиш, дам тобі, навіть і пів царства.
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of Yukhanan the baptizer."
Вона вийшла та запитала в матері: ―Що мені просити? Її мати відповіла: ―Голову Івана Хрестителя.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of Yukhanan the Baptist on a platter."
Тоді вона відразу увійшла до царя та просила: ―Хочу, щоб ти негайно дав мені на блюді голову Івана Хрестителя.
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Цар дуже засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, не схотів відмовити їй.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring Yukhanan's head, and he went and beheaded him in the prison,
Тож цар відразу надіслав охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов до в’язниці та відрубав Іванові голову,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
приніс її на блюді та віддав дівчині, а вона віддала її своїй матері.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Коли про це довідались учні Івана, то прийшли, забрали його тіло й поклали в гробницю.
30 Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Апостоли повернулися до Ісуса й розповіли Йому про все, що зробили і як багато навчили [людей].
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[Ісус] сказав їм: «Ідіть тепер у пустинне місце та відпочиньте трохи». Адже багато було тих, хто приходив та відходив, і вони не мали часу навіть поїсти.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Тож відпливли на човні в пустинне місце, щоб бути на самоті.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Але люди побачили їх та впізнали, тож побігли пішки з усіх міст та дісталися до того місця раніше за них.
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей і змилосердився над ними, тому що вони були, як вівці, що не мають пастуха. І почав їх багато навчати.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Коли минуло чимало часу, Його учні підійшли до Нього й сказали: ―Тут пустинне місце, і година вже пізня.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Відпусти людей, щоби пішли в хутори та села, які навколо, та купили собі їсти.
37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Але Він сказав їм: ―Ви дайте їм їсти! Вони запитали: ―Чи нам піти купити хліба на двісті динаріїв і дати їм їсти?
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
[Ісус] сказав їм: ―Скільки хлібів у вас є? Ідіть та подивіться! Дізнавшись, вони сказали: ―П’ять хлібів та дві рибини.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Тоді наказав учням розсадити всіх на зеленій траві.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
І розсадили їх групами по сто та по п’ятдесят [осіб].
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
[Ісус] узяв ті п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши хліби, дав Своїм учням, щоб роздали людям. Так само роздали всім обидві рибини.
42 They all ate, and were filled.
Усі їли та наситилися,
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
і назбирали дванадцять повних кошиків із залишками від риби.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Тих, хто їв, було п’ять тисяч чоловіків.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beth-Sayada, while he himself sent the crowd away.
Відразу після цього [Ісус] звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік до Віфсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Відпустивши народ, [Ісус] пішов на гору, щоб помолитися.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
Коли настав вечір, човен був посеред моря, а Він залишився сам на березі.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
Побачивши, що учні ледве веслують через супротивний вітер, близько четвертої сторожі ночі[Ісус], ідучи по воді, пішов до них і хотів їх проминути.
49 but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Коли учні побачили, що Він іде по воді, подумали, що це привид, і закричали.
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Адже всі, хто Його бачив, були налякані. [Ісус] відразу заговорив до них: «Будьте сміливі! Це Я! Не бійтеся!»
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
Тоді Він увійшов до них у човен, і вітер стих. Учні дуже в собі здивувалися,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
адже не зрозуміли чуда з хлібами: їхнє серце було закам’яніле.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Перепливши [море], вони прибули до Генезаретської землі й причалили.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Коли вони вийшли з човна, [люди] відразу впізнали Ісуса.
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Вони оббігли всю ту околицю й почали на носилках приносити до Нього хворих.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
І куди б Він не заходив, – у села, міста або хутори, – скрізь на майдани виносили хворих і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу; і всі, хто торкався, зцілялися.