< Mark 6 >

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
In izide odtod, in pride v domovino svojo; in za njim so šli učenci njegovi.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
In ko je bila sobota, jel je v shajališči učiti; in mnogi poslušalci so strmeli, govoreč: Odkod temu to? in kakošna je ta modrost, ki mu je dana, da se tudi takošni čudeži z rokami njegovimi delajo?
3 Is not this the carpenter, the son of Maryam, and brother of Yaquv, Yusi, Yehudah, and Shimon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Ali ni ta tesar, sin Marijin, brat pa Jakobov in Jozejev in Judov in Simonov? in niso li sestre njegove tu med nami? In pohujševali so se nad njim.
4 Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Jezus jim pa reče: Nikjer ni prerok brez časti, razen v domovini svojej, in pri rodbini in na domu svojem.
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
In ni mogel ondej nobenega čudeža storiti, razen da je malo bolnikov, položivši na nje roke, uzdravil.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
In čudil se je njih neveri: in hodil je okoli po vaséh in učil.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Pa pokliče k sebi dvanajstere, in začne jih razpošiljati po dva in dva, in dajal jim je oblast nad duhovi nečistimi.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
In zapové jim, naj ničesar ne jemljó na pot razen same palice; ne torbe, ne kruha, ne v pasu denarja;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Nego da naj si obujejo opanke, in naj ne oblačijo dveh sukenj.
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
In govoril jim je: Kjerkoli vnidete v hišo, tam ostanite, dokler ne izidete odondod.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
In kterikoli vas ne bi sprejeli in vas ne poslušali, gredé odondod otresite prah izpod nog svojih, njim za pričo. Resnično vam pravim: Laže bo Sodomi ali Gomori v dan sodbe, nego tistemu mestu.
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
In ko so odšli, oznanjevali so ljudém, naj se spokoré.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
In izganjali so mnogo hudičev, in mazali z oljem mnogo bolnikov, in uzdravljali.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yukhanan the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
In slišal je to kralj Herod (kajti ime njegovo se je bilo razglasilo), in pravil je: Janez Krstnik je od mrtvih vstal, in za to se godé čudeži po njem.
15 But others said, "He is Eliya." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Drugi so govorili: Elija je; a drugi so pravili: Prerok je, ali kakor kteri od prerokov.
16 But Herod, when he heard this, said, "This is Yukhanan, whom I beheaded. He has risen."
Slišavši pa to Herod, reče: Ta je tisti Janez, kteremu sem jaz glavo odsekal, on je vstal od mrtvih.
17 For Herod himself had sent out and arrested Yukhanan, and bound him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife, for he had married her.
Kajti ta Herod je bil poslal in vjel Janeza, ter ga vklenil v ječi, zavoljo Herodijade, svojega brata Filipa žene, da se je ž njo oženil;
18 For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Kajti Janez je djal Herodu: Ne smeš imeti svojega brata žene.
19 So Herodia set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Herodijada ga je pa zalezovala, in hotela ga je umoriti; pa ni mogla.
20 for Herod feared Yukhanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Kajti Herod se je bal Janeza, vedoč, da je on pravičen in svet mož, ter ga je varoval; in mnogo je delal, kakor mu je on rekel, in rad ga je poslušal.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galila.
In ko je napočil priložen dan, da je Herod v spomin svojega rojstva večerjo napravil svojim knezom in stotnikom in Galilejskim prvakom,
22 And when the daughter of Herodia herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
Ter je prišla noter Herodijadina hči in plesala in se prikupila Herodu in gostom, reče kralj dekletu: Prosi me, karkoli hočeš, in dal ti bom.
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
In priseže jej: Karkoli me boš prosila, dal ti bom, noter do polovice kraljestva mojega.
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of Yukhanan the baptizer."
Ona pa izide in reče materi svojej: Ktero reč ga bom prosila? Ona pa reče: Glavo Janeza Krstnika.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of Yukhanan the Baptist on a platter."
Ter vnide precej jadrno h kralju in ga zaprosi, govoreč: Hočem, da mi daj pri tej priči v skledi glavo Janeza Krstnika.
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
In kralj postane žalosten; pa za voljo prisege in gostov jej ni hotel odreči.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring Yukhanan's head, and he went and beheaded him in the prison,
In precej pošlje kralj rabeljna, in zapové prinesti glavo njegovo.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
Ta pa odide in mu odseka v ječi glavo, in prinese glavo njegovo v skledi, in dá jo dekletu; a dekle jo dá materi svojej.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
In slišavši to učenci njegovi, pridejo in vzemó truplo njegovo, ter ga denejo v grob.
30 Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
In snidejo se aposteljni pri Jezusu in mu vse sporočé, in to, kar so storili in ljudi naučili.
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Pa jim reče: Pojdite vi sami na samoten kraj, in malo počijte. Kajti bilo jih je veliko, kteri so prihajali in odhajali, in še jesti niso utegnili.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Ter odidejo na ladji v samoten kraj sami.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
In videlo jih je ljudstvo, ko so odhajali, in spoznajo ga mnogi; in peš iz vseh mest potekó tje, in prehité jih, in snidejo se k njemu.
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
In izstopivši, zagleda Jezus mnogo ljudstva, in zasmilijo mu se; kajti bili so kakor ovce, ktere nimajo pastirja. In začne jih učiti mnogo reči.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
In ko je bila ura uže pozna, pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Samoten je kraj in ura uže pozna;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Razpústi jih, da odidejo v okolne vasí in trge, ter si kupijo kruha, ker nimajo kaj jesti.
37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
On pa odgovorí in jim reče: Dajte jim vi jesti. Pa mu rekó: Če odidemo in kupimo za dve sto grošev kruha, ter jim damo jesti?
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
On jim pa reče: Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte! In zvedevši, rekó: Pet, in dve ribi.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
In zapové jim, naj posadé zaporedoma, omizje za omizjem, po zelenej travi.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
In posedejo se v vrste, po sto in po petdeset.
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
In vzemši petere hlebe in tisti dve ribi, ozrè se proti nebu in blagoslovi; ter razlomi hlebe, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje. In dve ribi razdelí vsem.
42 They all ate, and were filled.
In jedli so vsi, in nasitili so se.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
In pobrali so koscev, dvanajst košev polnih, in ostankov od rib.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
In bilo jih je, kteri so jedli hlebe, kakih pet tisoč móž.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beth-Sayada, while he himself sent the crowd away.
In precej prisili učence svoje, naj vstopijo v ladjo in gredó naprej črez morje k Betsajdi, dokler ne razpustí ljudstva.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
In ko jih je odpravil, odide na goro molit.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
In zagleda jih, da se mučijo z veslanjem; bil jim je namreč veter nasproti. In okoli četrte straže po noči pride k njim, hodé po morji; in hotel je iti mimo njih.
49 but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Oni pa, videvši ga, da hodi po morji, menili so, da je prikazen, in zakričé:
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Kajti vsi so ga zagledali in preplašili se. In precej jih ogovorí in jim reče: Zaupajte; jaz sem, ne bojte se!
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
In stopi k njim v ladjo, in veter utihne. In zeló so se zavzemali in čudili,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Ker niso umeli tega od hlebov; kajti srce njih je bilo okamenelo.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
In ko se prepeljejo, pridejo na zemljo Genezaretsko in potisnejo ladjo h kraju.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
In ko stopijo iz ladje, spoznajo ga precej;
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Ter obletajo vso tisto okolico, in začnó na posteljah bolnike prinašati, kjer so slišali, da je on.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
In kamorkoli je hodil, v trge ali v mesta ali v vasí, pokladali so po ulicah bolnike, in prosili so ga, da bi se le robú obleke njegove dotaknili; in kterikoli so se ga dotikali, ozdravljeni so bili.

< Mark 6 >