< Mark 6 >
1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 Is not this the carpenter, the son of Maryam, and brother of Yaquv, Yusi, Yehudah, and Shimon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
Они пошли и проповедывали покаяние;
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yukhanan the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 But others said, "He is Eliya." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 But Herod, when he heard this, said, "This is Yukhanan, whom I beheaded. He has risen."
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 For Herod himself had sent out and arrested Yukhanan, and bound him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife, for he had married her.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 So Herodia set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 for Herod feared Yukhanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galila.
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
22 And when the daughter of Herodia herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of Yukhanan the baptizer."
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of Yukhanan the Baptist on a platter."
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring Yukhanan's head, and he went and beheaded him in the prison,
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 They all ate, and were filled.
И ели все, и насытились.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beth-Sayada, while he himself sent the crowd away.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.