< Mark 6 >

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Jesus saiu de lá e foi para Nazaré, onde havia morado, acompanhado por seus discípulos.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
No sábado, ele começou a ensinar na sinagoga, e muitas pessoas que o ouviam ficaram surpresas. Elas se perguntavam: “De onde ele tira essas ideias? Que sabedoria é essa que ele recebeu? De onde vem o seu poder para fazer milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Maryam, and brother of Yaquv, Yusi, Yehudah, and Shimon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Ele não é o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As irmãs dele não vivem entre nós?” Eles ficaram desiludidos com ele e o rejeitaram.
4 Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Jesus lhes disse: “Um profeta é tratado com respeito em todos os lugares, menos em sua cidade, entre os seus parentes e dentro de sua própria família.”
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Por isso, Jesus não conseguiu fazer milagres ali, a não ser curar uns poucos doentes, impondo as mãos sobre eles.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
Ele ficou impressionado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinou nas vilas que havia perto dali.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Ele reuniu os doze discípulos e começou a enviá-los em duplas, dando autoridade para que expulsassem os espíritos maus.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
Ele lhes disse para não levarem nada, a não ser um bastão para ajudá-los na caminhada. Não deveriam levar pão, sacola e nem dinheiro em seus cintos.
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Eles poderiam usar sandálias, mas não deveriam levar qualquer peça a mais de roupa.
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Jesus lhes disse: “Quando vocês forem convidados para uma casa, fiquem lá até o momento de partirem.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
Se vocês não forem recebidos em algum lugar e as pessoas não os ouvirem, então, tire o pó dos seus pés quando saírem, como um protesto contra elas.”
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
Então, os discípulos foram dizendo às pessoas para se arrependerem.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
Eles expulsaram muitos demônios e curaram muitas pessoas que estavam doentes, colocando azeite na cabeça delas.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yukhanan the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
O rei Herodes ouviu falar sobre Jesus, pois ele tinha se tornado conhecido. Algumas pessoas diziam: “Este é João Batista, que ressurgiu dos mortos. É por isso que ele tem poderes para fazer milagres.”
15 But others said, "He is Eliya." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Outros diziam: “Ele é Elias.” Outras pessoas ainda diziam: “Ele é um profeta como os outros profetas de antigamente.”
16 But Herod, when he heard this, said, "This is Yukhanan, whom I beheaded. He has risen."
Quando Herodes ouviu sobre isso, ele disse: “Ele é João Batista, a quem eu mandei decapitar. Ele foi ressuscitado!”
17 For Herod himself had sent out and arrested Yukhanan, and bound him in prison for the sake of Herodia, his brother Philipus's wife, for he had married her.
Pois tinha sido Herodes quem dera ordens para prender João, por causa de Herodias, a esposa do seu irmão, Filipe, com quem Herodes havia se casado.
18 For Yukhanan said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
João tinha dito a Herodes: “É contra a lei você se casar com a esposa do seu irmão.”
19 So Herodia set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Então, Herodias tinha raiva de João e queria que ele morresse. Mas, ela não era capaz de conseguir isso,
20 for Herod feared Yukhanan, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
pois Herodes sabia que João Batista era um homem santo, que fazia o que era certo. Herodes protegeu João e, embora o que João tinha lhe dito o tivesse deixado muito incomodado, ele ainda ficava feliz em ouvir o que João tinha a dizer.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galila.
Herodias teve a sua oportunidade na festa de aniversário de Herodes. Ele deu um banquete para os nobres, oficiais militares e líderes importantes da Galileia.
22 And when the daughter of Herodia herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
A filha de Herodias entrou e dançou para eles. Herodes e seus convidados ficaram encantados com a dança. Então, Herodes disse à garota:
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
“Você pode me pedir o que quiser e eu lhe darei.” Ele confirmou a sua promessa com um juramento: “Eu lhe darei até a metade do meu reino.”
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of Yukhanan the baptizer."
Ela saiu e perguntou a sua mãe: “O que eu devo pedir?” Sua mãe lhe respondeu: “A cabeça de João Batista.”
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of Yukhanan the Baptist on a platter."
A garota voltou correndo e disse ao rei: “Eu quero que você me dê imediatamente a cabeça de João Batista em um prato.”
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
O rei ficou muito chateado, mas, por causa do juramento que fizera diante dos seus convidados, não quis recusar o pedido dela.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring Yukhanan's head, and he went and beheaded him in the prison,
Então, ele rapidamente enviou um carrasco para trazer a cabeça de João. Após decapitá-lo na prisão,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
o carrasco trouxe a cabeça de João em um prato e a deu para a garota, e ela a entregou a sua mãe.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, vieram e levaram o corpo e o enterraram.
30 Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Os apóstolos retornaram e se reuniram com Jesus. Eles lhe disseram tudo o que tinham feito e o que haviam ensinado.
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Jesus lhes disse: “Venham comigo. Apenas vocês. Nós iremos para um lugar calmo e descansaremos um pouco.” Havia tantas pessoas vindo e saindo que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Então, eles foram de barco para um lugar sossegado, para ficarem sozinhos.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Mas as pessoas os viram saindo e os reconheceram. Então, pessoas de todas as cidades vizinhas correram na frente e chegaram lá antes deles.
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Quando Jesus saiu do barco, viu uma grande multidão e sentiu muita pena daquelas pessoas, pois elas eram como ovelhas sem um pastor. Assim, ele começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
Estava anoitecendo e os discípulos de Jesus se aproximaram dele. Eles lhe disseram: “Estamos em um lugar muito isolado e está muito tarde.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Você deveria dizer para as pessoas irem comprar algo para comer nas vilas e nos sítios mais próximos.”
37 But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Mas Jesus respondeu: “Deem algo para eles comerem!” Os discípulos responderam: “O quê? Precisaríamos de mais de duzentas moedas de prata para comprar pão para alimentar todas essas pessoas.”
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
“Bem, quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Vão e vejam!” Eles foram e viram quantos pães tinham. E disseram a Jesus: “Cinco pães e dois peixes.”
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Jesus, então, disse para as pessoas se sentarem na grama, divididos em grupos.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Elas se sentaram em grupos de cem e de cinquenta pessoas cada.
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Então, Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes. Olhando para o céu, ele abençoou a comida e repartiu os pães em pedaços. Depois, ele deu os pães aos discípulos, para que eles distribuíssem para as pessoas, e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 They all ate, and were filled.
Todos comeram até ficarem satisfeitos.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Então, eles recolheram as sobras de pão e de peixe e encheram doze cestos.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Um total de cinco mil homens comeram naquele dia.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beth-Sayada, while he himself sent the crowd away.
Imediatamente após isso, Jesus orientou seus discípulos a voltarem para o barco. Eles deveriam ir antes dele para o povoado de Betsaida, do outro lado do lago, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Assim que ele se despediu das pessoas, subiu a um monte para orar.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
Mais tarde, naquela noite, o barco estava no meio do lago, enquanto Jesus estava sozinho, ainda em terra.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
Ele conseguia vê-los sendo golpeados pelas ondas, enquanto tentavam remar com muita dificuldade, por causa do vento que soprava contra eles. De madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre a água. E ia passar adiante deles,
49 but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
mas quando o viram andando sobre a água, pensaram que ele era um fantasma. Eles gritaram,
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
pois todos conseguiam vê-lo e estavam totalmente amedrontados. Jesus rapidamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu. Não tenham medo!”
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
Ele foi até eles, subiu no barco e o vento parou. Eles ficaram completamente chocados,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
pois não tinham entendido o significado do milagre da multiplicação dos pães e dos peixes, por causa de sua mente fechada.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Depois de atravessarem o mar, eles chegaram à região de Genesaré e amarraram o barco.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Conforme eles saíam do barco, as pessoas imediatamente reconheciam Jesus.
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Elas chegavam de todos os lugares próximos dali, trazendo os seus doentes em esteiras para o lugar onde ouviam que Jesus estava.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
Onde quer que eles fossem, nas vilas, cidades ou no campo, as pessoas levavam os doentes para as praças e imploravam para que Jesus deixasse que os doentes tocassem apenas na barra de suas roupas. E todos que o tocavam eram curados.

< Mark 6 >