< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
I doðoše preko mora u okolinu Gadarinsku.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
I kad iziðe iz laðe, odmah ga srete èovjek s duhom neèistijem,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Koji življaše u grobovima i niko ga ne mogaše svezati ni verigama;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Jer je mnogo puta bio metnut u puta i u verige, pa je iskidao verige i puta izlomio; i niko ga ne mogaše ukrotiti.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
I jednako dan i noæ bavljaše se u grobovima i u gorama vièuæi i bijuæi se kamenjem.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
A kad vidje Isusa izdaleka, poteèe i pokloni mu se.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
I povikavši iza glasa reèe: šta je tebi do mene, Isuse sine Boga višnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muèi me.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Jer mu govoraše: iziði, duše neèisti, iz èovjeka.
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
I pitaše ga: kako ti je ime? I odgovori mu: legeon mi je ime; jer nas je mnogo.
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
I moliše ga mnogo da ih ne šalje iz one okoline.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
A ondje po brijegu pasijaše veliki krd svinja.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
I moliše ga svi ðavoli govoreæi: pošlji nas u svinje da u njih uðemo.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
I dopusti im Isus odmah. I izišavši duhovi neèisti uðoše u svinje; i navali krd s brijega u more; a bijaše ih oko dvije hiljade: i potopiše se u moru.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
A svinjari pobjegoše, i javiše u gradu i po selima. I iziðoše ljudi da vide šta je bilo.
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
I doðoše k Isusu, i vidješe bijesnoga u kome je bio legeon gdje sjedi obuèen i pametan; i uplašiše se.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
A oni što su vidjeli kazaše im šta bi od bijesnoga i od svinja.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
I kad uðe u laðu, moljaše ga onaj što je bio bijesan da bude s njim.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
A Isus ne dade mu, veæ mu reèe: idi kuæi svojoj k svojima i kaži im šta ti Gospod uèini, i kako te pomilova.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
I otide i poèe pripovijedati u Deset Gradova šta mu uèini Isus; i svi se divljahu.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
I kad prijeðe Isus u laði opet na onu stranu, skupi se narod mnogi oko njega; i bješe kraj mora.
22 One of the rulers of the synagogue, Yuarash by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
I gle, doðe jedan od starješina zbornièkijeh po imenu Jair; i vidjevši ga pade pred noge njegove.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
I moljaše ga vrlo govoreæi: kæi je moja na smrti; da doðeš i da metneš na nju ruke da ozdravi i živi.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
I poðe s njim; i za njim iðaše naroda mnogo i turkahu ga.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
I žena nekakva koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
I veliku muku podnijela od mnogijeh ljekara, i potrošila sve što je imala, i ništa joj nijesu pomogli, nego još gore naèinili,
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Kad je èula za Isusa, doðe u narodu sastrag, i dotaèe se haljine njegove.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Jer govoraše: ako se samo dotaknem haljina njegovijeh ozdraviæu.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
I odmah presahnu izvor krvi njezine, i osjeti u tijelu da ozdravi od bolesti.
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
I odmah Isus osjeti u sebi silu što iziðe iz njega, i obazrevši se na narod reèe: ko se to dotaèe mojijeh haljina?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
I rekoše mu uèenici njegovi: vidiš narod gdje te turka, pa pitaš: ko se dotaèe mene?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I on se obziraše da vidi onu koja to uèini.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
A žena uplašivši se drktaše, i znajuæi što joj se dogodi, doðe i kleèe pred njim, i kaza mu svu istinu.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
A on reèe joj: kæeri! vjera tvoja pomože ti; idi s mirom, i budi zdrava od bolesti svoje.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Još on govoraše, a doðoše od starješine zbornièkoga govoreæi: kæi tvoja umrije; šta veæ trudiš uèitelja?
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
A Isus odmah èuvši rijeè što rekoše reèe starješini: ne boj se, samo vjeruj.
37 And he allowed no one to follow him, except Kipha, Yaquv, and Yukhanan the brother of Yaquv.
I ne dade za sobom iæi nikome osim Petra i Jakova i Jovana brata Jakovljeva.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
I doðe u kuæu starješine zbornièkoga, i vidje vrevu i plaè i jauk veliki.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
I ušavši reèe im: šta ste uzavreli te plaèete? Djevojka nije umrla, nego spava.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
I potsmijevahu mu se. A on istjeravši sve uze oca djevojèina i mater i koji bijahu s njim, i uðe gdje ležaše djevojka.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha qum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
I uzevši djevojku za ruku reèe joj: Talita kumi, koje znaèi: djevojko, tebi govorim, ustani.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
I odmah usta djevojka i hoðaše; a bješe od dvanaest godina. I zaèudiše se èudom velikijem.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
I zaprijeti im vrlo da niko ne dozna za to, i reèe: podajte joj nek jede.

< Mark 5 >