< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
因為人屢次用腳鐐和鎖鍊將他捆縛,他卻將鎖鍊掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制服他。
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
耶穌問他說:「你名叫什麼﹖」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
他們便請求耶穌離開他們的境界。
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
22 One of the rulers of the synagogue, Yuarash by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
他的門徒向他說:「你看! 群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
32 He looked around to see her who had done this thing.
耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
37 And he allowed no one to follow him, except Kipha, Yaquv, and Yukhanan the brother of Yaquv.
除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha qum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。