< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
(not included)
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 One of the rulers of the synagogue, Yuarash by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 He looked around to see her who had done this thing.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 And he allowed no one to follow him, except Kipha, Yaquv, and Yukhanan the brother of Yaquv.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha qum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.