< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the lake. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat on the lake, and sat down. And the whole crowd was on the land by the lake.
et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
audite ecce exiit seminans ad seminandum
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
14 The farmer sows the word.
qui seminat verbum seminat
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satana comes, and takes away the word which has been sown in them.
hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur (aiōn )
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
si quis habet aures audiendi audiat
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the lake, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the lake obey him?"
et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei