< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Als er wieder einmal in das Versammlungshaus kam, war dort ein Mann mit einem abgestorbenen Arm.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn wohl am Sabbat heilen werden; denn sie suchten einen Grund, ihn zu verklagen.
3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Da sprach er zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: "Steh auf, tritt vor!"
4 He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Dann fragte er sie: "Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?" Sie aber schwiegen.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Da sah er sie ringsum zornig an und zugleich voll Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens. Dann sprach er zu dem Mann: "Strecke deinen Arm aus!" Da streckte er ihn aus, und sein Arm ward wiederhergestellt.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Als die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich alsbald mit den Anhängern des Herodes wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
7 Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
Jesus ging hierauf mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa zog ihm nach. Auch aus Judäa
8 and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
und Jerusalem, aus Idumäa, dem Ostjordanland und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen die Leute auf die Kunde von seinen Taten in großen Scharen zu ihm.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Da sagte er zu seinen Jüngern, es solle der vielen Leute wegen stets ein Boot für ihn bereitstehen, damit man ihn nicht dränge.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Denn weil er viele heilte, so stürzten sich alle, die ein Leiden hatten, auf ihn, um ihn anzurühren.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: "Du bist Gottes Sohn!"
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Eines Tages ging er auf das Gebirge. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Aus ihnen erwählte er zwölf, die sollten ständig um ihn sein, und er wollte sie aussenden, damit sie das Wort verkündigten
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben.
16 And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
Dies sind nun die Zwölf, die er bestellte: Simon, dem er den Namen Petrus gab;
17 and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
ferner Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, gab;
18 and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
ferner Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon der Eiferer
19 and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
und Judas aus Kariot, der ihn verraten hat.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Als er nach Hause kam, sammelten sich wieder viele Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Als seine Verwandten das erfuhren, kamen sie herbei, um ihn mit Gewalt hinwegzuführen. Denn sie sagten: "Er ist von Sinnen!"
22 And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem gekommen waren, sprachen: "Er ist besessen von Beelzebul, und im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Teufel aus."
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
Da rief er sie heran und wandte sich an sie in einer Gleichnisrede. "Wie ist es möglich", so sprach er, "daß der Satan den Satan austreiben kann?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ein Reich, das in sich selbst uneins ist, ein solches Reich kann nicht stehen.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Ein Haus, das in sich selbst uneins ist, ein solches Haus kann nicht bestehen.
26 And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Wenn sich nun der Satan gegen seine eigene Macht erhebt und mit sich selbst uneins ist, so kann er nicht länger bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Niemand kann in das Haus eines starken Kriegsmannes dringen und ihm seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet; dann erst kann er sein Haus berauben.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch alle Lästerungen, die sie aussprechen mögen.
29 but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn g165, aiōnios g166)
Wer aber eine Lästerung ausspricht gegen den Heiligen Geist, der findet in Ewigkeit keine Vergebung: er ist einer Sünde schuldig, die ewig auf ihm lastet." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
So sprach Jesus, weil sie sagten: "Er hat einen unreinen Geist."
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Da kamen seine Brüder und seine Mutter. Die blieben draußen stehen und ließen ihn zu sich rufen.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: "Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir."
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Er antwortete: "Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?"
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Dann sah er auf die, die rings im Kreis um ihn saßen, und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
35 For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."

< Mark 3 >