< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
3 He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
4 He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? » Et ils se taisaient.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
« Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
À Simon il donna le surnom de Pierre;
17 and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
puis [il choisit] Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
18 and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
19 and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
et Judas Iscariote, qui le trahit.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
22 And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzéboul; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et [sa puissance] touche à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
29 but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
[Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »

< Mark 3 >