< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Muna nsuka bapfumu banganga Nzambi, bakulutu ba dibundu, minlongi mi Mina ayi batu babo ba lukutukunu lunneni bakutakana. Bakanga yesu, bannata ayi banyekula mu mioko mi Pilatu.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Pilatu wunyuvula: —Ngeyo widi Ntinu wu Bayuda? Yesu wumvutudila: —Ngeyo veka tubidi buawu!
3 The chief priests accused him of many things.
Bosi bapfumu banganga Nzambi zimvubudila mambu mawombo.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Pilatu wunyuvula diaka: —Wulendi vutula kadi diambu ko? Wulembo wi mambu momo balembo kumfundila?
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Vayi Yesu kasia vutula diaka kadi diambu dimosi ko. Buna Pilatu wusimina ngolo.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Kifu kiba yawu mu thangu nyengo, Pilatu wuba totulanga mutu wumosi mu nloko, woso mutu wuba nlombongo kuidi batu.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Vayi mutu wumosi wuba mu nloko, dizina diandi Balabasi, wukangu va kimosi ayi bakundi bandi bu batotula khindu. Muna khindu beni bavondila mutu.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilatu wuba yuvula: —Lutidi ndilutotudila Ntinu wu Bayuda e?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Bila wuzaba mboti ti bapfumu banganga Nzambi zinyekudila Yesumu diambu di kikhenene.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Vayi bapfumu banganga Nzambi zikambisila nkangu wu batu ti wulomba katotula Balabasi.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Pilatu wuba yuvula e? —A vayi mbi lutidi phangila mutu wowo luntedilanga ntinu wu Bayuda?
13 They shouted again, "Crucify him."
Babo babuela yamikina: —Wumbanda va dikulusi!
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Pilatu wuba yuvula: —Diambu mbi di mbimbi kavengi e? Vayi baluta yamikina ngolo: —Wumbanda va dikulusi!
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatu wuzola monisa nkangu wu batu khini, diawu kabatotudila Balabasi. Bu kamana zubisa Yesu bikoti ayi wuba yekudila niandi muingi bambanda va dikulusi.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Masodi manata Yesu ku luphangu, buangu kioki beti sambisila batu, bakutikisa masodi moso.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Bamvuika yunga kimbuaki. Buna bamana vanga phu ki kipfumu ki zitsendi; bamvuika kiawu ku ntu.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Buna bamvana mboti: —Mbote, ntinu wu Bayuda!
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Baba kunzubanga nti ku ntu, banlobudila madita ayi bamfukiminaayi baba kumvananga minzitusu.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Buna bamana kunsekinina, bamvula yunga beni kimbuaki ayibamvuika minledi miandi; bosi bannata ku nganda muingi bambanda va dikulusi.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Mutu wumosi muisi Silene, dizina diandi Simoni, dise di Alekizandele ayi Lufusi, wuba ku nsitu. Vioka kuandi kaba mviokila mu nzila beni. Vayi masodi buna mammona, mankuika kanata dikulusi di Yesu.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
Banata Yesu va buangu kintedulungu “Ngolongota”. Tsundu Ngolongota “buangu ki mvesi wu ntu.”
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Kuna bamvanina vinu kisobokoso ayi mila muingi kanua, vayi kasia kinua ko.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Bu bambanda va dikulusi, bakabana minledi miandi, babudila miawutsombo mu diambu di zaba miomi kadika mutu kafueti tambula.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Yiba nduka-nduka thangu yi vua yi nsuka mu thangu bambanda va dikulusi.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Tini ki dibaya kisonama bila kioki bamfundila, kisonama mambu mama: “Ntinu wu Bayuda”.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Bidovula biodi bibandu mu makulusu va kimosi ayi Yesu; wumosi ku koko ku lubakala, wunkaka ku koko ku lumoso. [
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Buawu bobo budedikinina mambu momo masonama mu Minkanda: “Bantula mu nkangu wu batu bambimbi.”]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Batu bobo baviokila vana, bamfinga, banikuna mintu ayi bakamba: —E e ngeyo! Ngeyo wuntiolumunanga Nzo Nzambi ayi wukuyitungilanga mu bilumbu bitatu!
30 save yourself and come down from the cross."
Wukivukisa ngeyo veka; bosi kuluka va dikulusi!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Bapfumu banganga Nzambi ayi minlongi mi mina mamvawubansekinina. Bakambasana bawu na bawu: —Wuvukisidi batu bankaka vayi niandi veka kalendi kukivukisa ko!
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Bika Klisto ntinu wu Iseli kakuluka buabu va dikulusi muingi tumona ayi tuwilukila! Bobo babandu yandi va dikulusi, mamvawu bamfinga.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Mu thangu midi, tombi kibua mu tsi yimvimba, kizingila natemu thangu yi ntatu yi masika.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
—Mu thangu yintatu, Yesu wuyamikina mu ndinga yingolo: —Eloyi, Eloyi, lama sabakatani! Bu dinsundula: Nzambi ama! Nzambi ama! Bila mbi wundiekudi!
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Batu bankaka baba vana bu bawa bobo batuba: —Tala Eli kantela.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
Wumosi wuzawula ayi wuyenda buika tini ki eponzi mu vinu ki ngami, wukisomika va tsongi nti ayi wutambika Yesu muingi kanua; bu katuba: —Bika, tutala kani Eli makiza nkulula.
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Muna thangu beni lido yi Nzo Nzambi yikanzuka mu zindambuzizole; tona ku yilu nate ku tsi.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Nkulutu wu masodi, wutalana ayi Yesu, bu kamona ti wutabukavumunu mu yamikina bobo, buna wutuba: —Bukiedika, mutu wawu bedi Muana Nzambi!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
Vaba diaka ayi ndambu yi baketo baba ntadilanga ku thama. Mu bawu muba: Maliya muisi Mangadala, Maliya ngudi yi Zaki di nleki wu Yose ayi ngudi yi Salome.
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Bawu baba kunlandakananga, baba kunsadisanga mu thangu kaba ku Ngalili. Baketo bankaka bawombo bayiza yandi va kimosi ku Yelusalemi baba vana.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Zozefi muisi Alimate wuyiza. Wuba mutu wunneni mu lukutukunu lunneni lu Bayuda. Niandi mamvandi wuba vingilanga ndizulu yi Kipfumu ki Nzambi; wuyenda mu bukhafi boso kuidi Pilatu mu kunlomba nitu yi Yesu.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatu wusimina bu kawa ti Yesu fuidingi. Buna wutumisa pfumu yi masodi ayi wunyuvula keni thama kafuidingi.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
Bu kawa buawu kuidi pfumu yi masodi, buna wuvana Zozefi minsua mu bonga nitu yi Yesu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Zozefi bu kasumba dikendi diphembi di thalu, wubotula mvumbi yi Yesu va dikulusi, wuyizinga va dikendi beni bosi wuyizika mu ziami kisokolomu ditadi; wunengumuna ditadi vana muelo ziami.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
Maliya muisi Mangadala ayi Maliya ngudi yi Yose bamona buangu kioki bantula.