< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
3 The chief priests accused him of many things.
Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Пилат знов запитав Ісуса: ―Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти Тебе обвинувачень!
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
На кожне свято [намісник] відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Пилат знову звернувся до них: ―А що хочете, щоб я зробив із Тим, Кого називаєте Царем юдеїв?
13 They shouted again, "Crucify him."
Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Пилат запитав: ―Яке ж зло Він скоїв? Але вони ще сильніше закричали: ―Розіпни Його!
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
[Воїни] примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Коли Його розіп’яли, була третя година.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
І написали Його провину: цар юдеїв.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
30 save yourself and come down from the cross."
Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
А о дев’ятій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лема савахтані?» (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
[Йосиф] купив льняну тканину і, знявши [тіло Ісуса], обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.