< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Temprano, a la mañana siguiente, los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros religiosos—todo el concilio de gobierno—tomaron una decisión. Dieron la orden de que fuera atado y entregado a Pilato.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
3 The chief priests accused him of many things.
El jefe de los sacerdotes presentó muchas acusaciones contra él.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Y Pilato le preguntó una vez más: “¿No vas a responder? ¡Mira cuántas acusaciones están presentando contra ti!”
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Pero Jesús no dio más respuestas, para sorpresa de Pilato.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Y Pilato tenía la costumbre de liberar a un prisionero durante la Pascua, a quien el pueblo pidiera.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Y uno de los prisioneros era un hombre llamado Barrabás, quien pertenecía a un grupo de rebeldes que había cometido asesinatos durante una revuelta.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
“¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
pues él se había dado cuenta de que era por celos que los jefes de los sacerdotes le habían entregado a Jesús.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Pero los jefes de los sacerdotes causaron revuelo entre la multitud para que pidieran la liberación de Barrabás.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
“¿Entonces qué debo hacer con el que ustedes llaman Rey de los judíos?” les preguntó.
13 They shouted again, "Crucify him."
“¡Crucifícalo!” gritaron en respuesta.
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido?” les preguntó Pilato. “¡Crucifícalo!” respondieron, gritando más fuerte aún.
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Por complacer a la turba, Pilato liberó a Barrabás. Primero mandó a azotar a Jesús y luego lo entregó para que lo crucificaran.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Entonces los soldados se lo llevaron al patio del Pretorio, donde llamaron a toda la cohorte.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Le pusieron una bata de color púrpura e hicieron una corona de espinos, la cual pusieron sobre su cabeza.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Entonces lo saludaban, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Y repetidas veces lo golpearon en la cabeza con una vara, lo escupían y se arrodillaban delante de él como si lo adorasen.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Después que terminaron de burlarse de él, le quitaron la bata púrpura, y le volvieron a colocar su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Obligaron a un hombre que pasaba por allí, llamado Simón de Cirene, quien venía del campo, para que cargara la cruz de Jesús. Simón era el Padre de Alejandro y Rufo.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
Y trajeron a Jesús al lugar llamado Gólgota, que significa “el lugar de la Calavera”.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Allí le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él se negó a beberlo.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Entonces lo crucificaron. Repartieron sus prendas de vestir, y lanzaron dados para decidir quién se llevaría cada cosa.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
La acusación escrita en su contra decía: “El Rey de los judíos”.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Con él crucificaron a dos criminales, uno a su izquierda y otro a su derecha.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Y la gente que pasaba por allí le gritaba con insultos, sacudiendo sus cabezas y diciendo: “¡Oye, tu! Tú que decías que ibas a destruir el Templo y reconstruirlo en tres días:
30 save yourself and come down from the cross."
¡Sálvate a ti mismo y baja de la cruz!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
De igual modo los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos se burlaban de él, diciendo: “Salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo.
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Si él realmente es el Mesías, el Rey de Israel, ¿por qué, entonces, no baja de la cruz para que podemos ver y creerle?” Incluso los que estaban crucificados con él lo insultaban.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
A medio día hubo una gran oscuridad en toda la tierra que duró hasta las tres de la tarde.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
A las tres de la tarde Jesús gritó: “Elí, Elí, lema sabactani”, que quiere decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Y algunos de los que estaban allí oyeron esto y dijeron: “Está llamando a Elías”.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
Un hombre corrió y llenó una esponja con vinagre, la puso en un palo y trató de dárselo a Jesús para que lo bebiera. “¡Déjenlo en paz!”, dijo. “Veamos si Elías vendrá a bajarlo de ahí”.
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
El velo del Templo se rompió de arriba a abajo.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Cuando el centurión que estaba frente a Jesús vio cómo murió, dijo: “Este hombre era de verdad el Hijo de Dios”.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
Había algunas mujeres mirando a la distancia, incluyendo a María Magdalena, María la madre de Santiago (el menor) y José, y Salomé.
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Ellas habían seguido a Jesús y habían cuidado de él mientras estuvo en Galilea. Muchas otras mujeres que habían venido con él a Jerusalén también estaban allí.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
José de Arimatea, quien era miembro del concilio de gobierno, y que esperaba el reino de Dios, tuvo la valentía de ir donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilato se sorprendió al saber que Jesús había muerto tan pronto, así que mandó a llamar al centurión y le preguntó si Jesús ya había muerto.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
Después de tener la confirmación del centurión, Pilato le dio permiso a José de tomar el cuerpo.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
José compró una sábana de lino. Luego bajó el cuerpo de Jesús de la cruz y lo envolvió en la sábana, y lo colocó en una tumba que había sido elaborada a partir de una piedra. Después rodó y colocó una piedra pesada en la entrada de la tumba.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
María Magdalena y María, la madre de José, estaban mirando dónde habían colocado a Jesús.