< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Pawushiiti, watambika wakulu wa numba ya Mlungu watenditi lishawuli pamuhera na wazewi na wafunda wa malagaliru na wantu wa shiyotera motu woseri, wamtawa Yesu pingu wamjega pashiyotera motu pa Pilatu.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Pilatu kamkosiya Yesu, “Hashi, gwenga gwa Mfalumi gwa Wayawudi?” Yesu kamwankula, “Yina, gwenga gutakula.”
3 The chief priests accused him of many things.
Watambika wakulu wampayiliti Yesu vitwatira vivuwa.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Pilatu kamkosiya kayi Yesu, “Hashi gwankula ndiri shisoweru? Guloli ntambu yawalaviya masitaka gavuwa kwaku.”
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Kumbiti Yesu kankula ndiri shisoweru, ata Pilatu kalikangasha.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Kila Shipindi sha msambu gwa Pasaka, Pilatu kaweriti na shitiba sha kuwavugulira mtatilwa yumu yawamfira.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Su, kuweriti na muntu yumu yawamshema Baraba, yakaweriti wamtatira pamuhera na wamonga wawalagiti wantu pawaweriti wakusonguziya.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Wantu wavuwa wamgendera Pilatu wamluwa kawatenderi handa shitiba shakuwi.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilatu kawakosiya, “Hashi, mfira nuwavuguliri Mfalumi gwa Wayawudi?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Katakula hangu toziya kavimaniti kala handa watambika wakulu wamjegeriti Yesu toziya ya weya.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Kumbiti Watambika wakulu wawasonguziyiti wantu wamluwi Pilatu kamvuguliri Baraba.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Pilatu kawakosiya kayi, “Su, mfira ntendi hashi na muntu ayu yamumshema Mfalumi gwa Wayawudi?”
13 They shouted again, "Crucify him."
Wantu woseri washowangana kayi pawatakula, “Gumkong'onderi palupingika!”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Kumbiti Pilatu kawakosiya, “gwa shishi! Katenda shidoda gaa?” Kumbiti womberi wongera kushowangana, “Gumkong'onderi misumali mulupingika!”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatu kafiriti kulifiliziya lipinga lya wantu awa, su, kamlekeziya Baraba kulawa mushibetubetu. Kawagambira wanjagila wamkomi ntomondu Yesu na wamkong'onderi misumali mulupingika!
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Shakapanu wanjagila wamjegiti Yesu muluwaga muliboma lya Pilati mkulu gwa isi, wawajojinira shipinga shakuwi shoseri.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Wamvalisiya nguwu ya zambalawu, wapota lijenjeri lya misontu wamvalisiya mumtuwi.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Wanja kumlamsiya, “Mwika Mfalumi gwa Wayawudi!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Wamkoma mumtuwi kwa ludengi, wamtemera mata, wamsuntamalira na kumng'ong'onelera.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Pawamshinigira kala wamvuliti lihabiti lilii, wamvalisiya nguwu zakuwi, shakapanu wamjega kumpingika.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Pawaweriti munjira, waliwoniti na muntu yumu yawamshema Simoni, muntu gwa lushi lwa Kureni. Yomberi kaweriti tati gwa Alekizanda na Rufu na Shipindi ashi kaweriti kankulawa kulirambu. Su, wamgambira katoli lupingika lwa Yesu.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
Shakapanu wamjega Yesu mpaka pahali pawapashema Goligota, mana yakuwi, “Pahala pa Shipalakasa sha mtuwi.”
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Wamupa divayi wahanganyikiti na mtera wagushema manimani, kumbiti yomberi kalemiti kulanda.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Su wampingika, wagawana nguwu yakuwi kwa kuzigalambuziya simbi wamuwi gaa hakapati shipandi sha nguwu.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Iweriti saa tatu mandawira pawampingikiti.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Na masitaka gakuwi gaweriti galembwa, “Mfalumi gwa Mayawudi.”
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Pamuhera nayomberi wapingikitwi wakwapula wawili, yumu uwega wa kumshigi na yumonga uwega wakuwi wa kumliwu.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
Su lilembu litimii lyalitakula, “Wamwalangiti pamuhera na watenda vidoda.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Wantu waweriti wankupita pahala panu wamwigilangiti, pawatikiziya mituwi yawu na kutakula, “Aha! Gwenga gutakuliti gumweni guweza kubomola Numba nkulu ya Mlungu na kunyawa kwa mashaka matatu!
30 save yourself and come down from the cross."
Vinu, gusuluki mlupingika gulilopozii gumweni!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Nawomberi watambika wakulu pamuhera na wafunda wa malagaliru wamshinigiriti pawalitakuziana, “Kawalopoziya wamonga, kumbiti kulilopola mweni kasinda!
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Eti yomberi ndo Kristu, Mtuwa gwa Israeli! Kasuluki kulawa mlupingika su tuwoni na kujimira.” Ata wantu walii wawapingikitwi pamuhera nayomberi wamlongiti.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Kwanjira saa sita pamusi mpaka saa tisa kuweriti liwindu isi yoseri.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Saa tisa pamii Yesu kalila kwa liziwu likulu, pakalonga, “Eloyi, Eloyi, lema sabakitani?” Mana yakuwi, “Mlungu gwangu, Mlungu gwangu mbona gundeka?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Wantu wamonga wawagolokiti paliya pawapikaniriti hangu, watakuliti, “Gupikiniri! Kankumshema Eliya.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
Muntu yumu katuga, katola lidodoki kalitawa mulupeleru lwa ludenki katota mudivayi isheshema, kamupa kalandi pakatakula, “Ebu tuloli handa Eliya hakizi kumsulusiya palupingika!”
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Yesu kabota, shakapanu kahowa.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Su, lipaziya lya Numba nkulu ya Mlungu lidegeka vipandi viwili kulawa kumpindi mpaka pasi.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Mkulu yumu gwa wanjagila yakaweriti kagoloka kulongolu kwa lupingika kawoniti Yesu ntambu yakahowiti, kalonga, “Nakaka muntu ayu kaweriti Mwana gwa Mlungu!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
Wadala wamu waloliti kwa kutali, muwamu mwawu kaweriti Maliya Magidalena na Salomi na Mariya mawu gwa ashina Yakobu mpusu na Yosefu.
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Awa ndo wawamfatiti Yesu pakaweriti Galilaya na kumtendera. Kuweriti na wadala wamonga wavuwa wiziti Yerusalemu pamuhera na yomberi.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Shipindi sha pamii shisokiti kala. Ali liweriti Lishaka lya Matandiru, yani lishaka lyalilonguleriti Lishaka lya Kwoyera.
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Panu kiza Yosefu mwenikaya gwa Arimatayu, mjagira gwa Shiyotera motu mkulu, yawampananiti ligoya nentu. Yomberi viraa kaweriti kankulolera kwiza kwa Ufalumi wa Mlungu. Su, kamgenderiti Pilatu pota na lyoga, kaluwa wamupi nshimba ya Yesu.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatu kalikangasha kupikinira handa Yesu kahowiti kala. Su, kamshema Mkulu gwa wanjagila, kamkosiya handa Yesu kaweriti kahowa shipindi shivuwa.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
Pilatu pawamgambiriti kala, kamgambiriti Yosefu katoli nshimba ya Yesu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Panu Yosefu kuhemera sanda ya shitani, kasulusiya pasi mauti galiya, kaviliga sanda. Kagatula mulipumba lyaliweriti walisongola mulitalawu, shakapanu kabilingisiya libuwi likulu kumlyangu.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
Nawomberi Mariya Magidalena na Mariya mawu gwakuwi Yosefu wapawoniti pawagonjikiti nshimba ya Yesu.