< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mulugulu katondo abhakulu bhamakuhani bhabhonene amwi nabhakaluka nabhandiki nalibhalaja lyone lya bhakaluka. Niwo nibhamubhoya Yesu nibhamusila ewa Pilato. Pilato namubhusha, “awe ulimkama wabhayahudi?”
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
“Naika, “Awe waika kutyo.”
3 The chief priests accused him of many things.
Abhakulu bha makuhani nibhelesha obhubhambasi bhwanfu ku Yesu.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Pilato namubhusha bhuyaya, “Utakwaika chonachona? Utakulola kutyo abhakubhambalila ku misango myanfu?
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Nawe Yesu atamusubhishe Pilato, nalugula muno.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Kulwakutyo mu mwanya gwaisikukuu abhegulilaga omubhoywa umwi, bhasabhile omubhoywa umwi.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Bhaliga bhaliwo abhakai mwigeleza, abho bhaliga bhabhoyelwe kwebhikayo bhyokwita. Aliga aliwo munu umwi nabhilikilwa Baraba.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Kulwokubha amenyele bhalina olwiso abhakulu bhamakuhani bhamugwatile Yesu nibhamuleta kwaye.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Nawe abhakulu bha makuhani bhabhwiliye abhanu bhayogane kwo bhulaka ati bhamwigulile Baraba nawe omwene uli.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Pilato nabhabhwila bhuyaya naika, “Nikolechiya Mkama wa Bhayahudi?
13 They shouted again, "Crucify him."
Nibhayogana bhuyaya, “Mumubhambe”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Pilato naika, “Akola musangoki mubhibhi? Niwo bhagendeleye okuyogana muno “Mumubhambe.”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Pilato endele okubhakondelesha abhanu, namwigulila Baraba. Namubhuma Yesu emijeledi niwo nibhamusosha ajobhambwa.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Abhalwani nibhamusila munkambi bhekumanyishe amwi abhalwani.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Nibhamuswikila Yesu ikanju yaizambalawe, nibhakonja ingofila ya mawa nibhamufwafya.
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Nibhamba okumugaya nibhaika, Omukama wa Bhayahudi!”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Nibhamubhuma mumutwe nomuanzi nibhamufubhulila amachwanta. Nibhateja ebhijwi imbele yaye kwalisima.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Bhejile bhakamala okumugaya, nibhamufula ikanju iliya yaizambalawe nibhamufwafya jingubho jaye, nibhamusosha anja okuja okumubhamba.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
Nibhamusinyilisha omunu okumusakila, oyo engilaga mujini nasoka mumashamba. Abhilikilwaga Simoni Mkirene (esemwene Isikanda na Rufo); nibhamusinyilisha okuyeka omusalabha gwa Yesu.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
Abhalwani nibhamusila Yesu awo kabhilikilwa Goligota (isonga yendeo ni, kulwotosi lwo mutwe).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Nibhamuyana impaye eyo itobhelemo na imanemane, tali atainyweye.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Nibhamubhamba nibhagabhana jingubho jaye, nibhajibhumila jikula okulamula echipande echoalagega bhuli mulwani.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Mumwanya gwa saa esatu katondo awo bhamubhambile.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Nibhatula ingulu yaye olubau olwo lwandikilwe “Omukama wa Bhayahudi.”
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Bhamubhambile amwi nabhakai bhabhili, umwi mulubhala lwaye lwokulyo oundi mukumosi kwaye.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
“Naligambo nilikingila elyo lyaikilwe”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Abho bhalabhaoga bhamufumaga, nibhasingisha emitwe jebhwe nibhaika, “Aah! nawe owokulifumya likanisa nokulyumbaka nsiku esatu,
30 save yourself and come down from the cross."
Isakila mwenekili utuke ansi usoke kumusalabha!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Musonga iliya iliya abhakulu wa makuhani bhamugaile nibhaikaga, amwi nabhandiki nibhaika, “Abhasakiye abhandi, nawe atakutula okwisakila mwenekili.
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Kristo Omukama wa Israel, tuka ansi oli usoke kumusalabha, niwo chilole nokwikilisha. Nabho bhabhambilwe amwinage bhamugaile.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Yejile ikakinga saa sita, omwilima niguja ingulu yainsi yona adi saa tisa.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Mumwanya gwa saa tisa, Yesu alilile kwalilaka enene, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ilinaisonga “Nyamuwanga wani, Nyamuwanga wani, kubhaki wansiga?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
Abho bhaliga bhemeleguyu bhejile bhakongwa nibhaika, “Lola, kamubhilikila Eliya.”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
Munu umwi nabhilima, nenika isiponji musiki naitunga kwiti lyo muanzi, namuyana anywe. Munu umwi naika, “Siga chilole labha Eliya alaja okumutusha ansi.”
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Lipazia lya Ikanisa niligabhanyika kabhili okusoka ingulu okuja emwalo.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Afisa umwi oyoaliga emeleguyu namulolela Yesu, ejile akalola nafwa kutyo, naika, “Chimali omunu unu aliga alimwana wa Nyamuwanga.”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
Bhaliga bhaliwo abhagasi nibhalola bhalikula. Abhobhaliga bhaliwo ni Mariamu Magdalena, Mariamu (nyilamwene Yakobo omutoto wa Yose), na Salome.
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Akatungu ali Galilaya bhamulubhile nibhamukolela. Nabhagasi abhandi abhanfu bhagendaga nage mpaka Yerusalemu.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Yusufu wa Arimathaya ejile aliya. Aliga alimukosi walibhalaja oyo akusiibhwaga omunu oyoabhwendaga Obhukama bhwa Nyamuwanga. Kwo bhuigi nagenda ewa Pilato, nasabhwa omubhili gwa Yesu.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilato nalugushwa ati Yesu afuye; namubhilikila afisa uliya namubhusha labha Yesu afuye.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
Ejile akabhanechimali okusoka ku afisa ati afwa, namwikilisisha Yusufu okugugega omubhili.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Yusufu aliga agulile lisanda. Namusosha Yesu okusoka mumusalabha, namusemba nalisanda, namusika mukabhuli eyoyasimbilwe agati yalibhwii. Niwo nailingisha libhwii kumulyango gwaikabhuli.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
Mariamu Magdalena na nyilamwene Yose bhalolele awo bhamusikile Yesu.

< Mark 15 >