< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
3 The chief priests accused him of many things.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
13 They shouted again, "Crucify him."
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linkerzijde.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
30 save yourself and come down from the cross."
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
De Christus, de Koning Israels, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.