< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 The chief priests accused him of many things.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 There was one called Bar-Aba, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Bar-Aba to them instead.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 They shouted again, "Crucify him."
ba la gro ngali klowu
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Bar-Aba to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 And they forced one passing by, Shimon of Qurinaya, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 And they brought him to the place called Gagulta, which is translated, "The place of a skull."
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 save yourself and come down from the cross."
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Let the Meshikha, the King of Israyel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Eliya."
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to take him down."
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 There were also women watching from afar, among whom were both Maryam Magdelaitha, and Maryam the mother of Yaquv the younger and of Yusi, and Shalom;
41 who, when he was in Galila, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Urishlim.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Yauseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Yauseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Maryam of Magdelaitha and Maryam, the mother of Yusi, saw where he was placed.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu