< Mark 13 >
1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
Și pe când ieșea el din templu, unul dintre discipolii săi i-a spus: Învățătorule, iată, ce pietre și ce clădiri!
2 And Yeshua said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
Și Isus, răspunzând, i-a zis: Vezi aceste mari clădiri? Nu va fi lăsată nicidecum piatră pe piatră, care să nu fie dărâmată.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Kipha, Yaquv, Yukhanan, and Andreus asked him privately,
Și pe când ședea el pe muntele Măslinilor, înaintea templului, Petru și Iacov și Ioan și Andrei, l-au întrebat deoparte:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
Spune-ne, când vor fi acestea? Și ce semn va fi când toate acestea vor fi împlinite?
5 And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
Și Isus, răspunzându-le, a început să spună: Luați seama să nu vă înșele cineva;
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Fiindcă mulți vor veni în numele meu, spunând: Eu sunt Cristos; și pe mulți vor înșela.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Și când veți auzi de războaie și zvonuri de războaie, nu fiți tulburați, fiindcă acestea trebuie să se întâmple; dar nu este încă sfârșitul.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Fiindcă se va ridica națiune contra națiune și împărăție contra împărăție; și vor fi cutremure de pământ în diferite locuri și vor fi foamete și tulburări; acestea sunt începuturile durerilor.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Dar luați seama la voi înșivă; fiindcă vă vor preda consiliilor; și veți fi bătuți în sinagogi; și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Și evanghelia trebuie întâi să fie predicată printre toate națiunile.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Rukha d'Qudsha.
Dar când vă vor duce și vă vor preda, nu vă îngrijorați dinainte ce veți spune, nici nu premeditați; ci tot ce vă va fi dat în acea oră, aceea să vorbiți; fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Sfânt.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Și frate va trăda pe frate la moarte și tatăl pe fiu; și copii se vor ridica împotriva părinților și vor face ca ei să fie uciși.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce va îndura până la sfârșit, acela va fi salvat.
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Yehuda flee to the mountains,
Dar când veți vedea urâciunea pustiirii, spusă prin Daniel, profetul, stând în picioare unde nu ar trebui (cine citește să înțeleagă), atunci cei din Iudeea să fugă în munți.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Și cel de pe acoperiș să nu coboare în casă, nici să nu intre să ia vreun lucru din casa lui;
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
Și cel de pe câmp să nu se întoarcă să își ia haina.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Dar vai celor însărcinate și celor ce alăptează în acele zile!
18 And pray that it won't be in the winter.
Și rugați-vă ca nu cumva fuga voastră să fie iarna.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Fiindcă în acele zile va fi necaz, așa cum nu a fost de la începutul creației, pe care Dumnezeu a creat-o până în acest timp, nici nu va mai fi niciodată.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Și dacă Domnul nu ar fi scurtat acele zile, nicio carne nu ar fi salvată; dar din cauza celor aleși, pe care i-a ales, a scurtat zilele.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Meshikha.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Și atunci, dacă cineva vă va spune: Iată, Cristos este aici; sau: Iată, este acolo; nu credeți.
22 For there will arise false meshikhas and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Fiindcă se vor ridica Cristoși falși și profeți falși și vor arăta semne și minuni, ca să amăgească, dacă ar fi posibil, chiar pe cei aleși.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Dar luați bine seama; iată, v-am spus dinainte toate lucrurile.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Dar în acele zile, după acel necaz, soarele se va întuneca și luna nu își va da lumina ei.
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Și stelele din cer vor cădea și puterile din cer vor fi clătinate.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Și atunci vor vedea pe Fiul omului venind în nori cu mare putere și glorie.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
Și atunci își va trimite îngerii și va strânge pe aleșii săi din cele patru vânturi, de la cele mai îndepărtate părți ale pământului până la cele mai îndepărtate părți ale cerului.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Acum învățați o parabolă a smochinului: Când lăstarul lui este deja fraged și dă frunze, știți că vara este aproape;
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Tot așa și voi, când vedeți acestea întâmplându-se, știți că aceasta este aproape, la uși.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Adevărat vă spun că nicidecum nu va trece această generație, până nu se vor face toate acestea.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele mele nicidecum nu vor trece.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Dar despre acea zi și oră nu știe nimeni, nici îngerii care sunt în cer, nici Fiul, ci numai Tatăl.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Luați bine seama, vegheați și rugați-vă; fiindcă nu știți când este timpul.
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Fiindcă Fiul omului este ca un om ce se află într-o călătorie lungă, care și-a lăsat casa și a dat autoritate robilor săi și fiecărui om lucrarea sa și a poruncit portarului să vegheze.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming—at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
De aceea vegheați; fiindcă nu știți când vine domnul casei, seara, sau la miezul nopții, sau la cântatul cocoșului, sau dimineața;
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
Ca nu cumva, venind pe neașteptate, să vă găsească dormind.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
Și ce vă spun, spun tuturor: Vegheați.