< Mark 12 >

1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey.
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
И послал в свое время к виноградарям слугу принять от виноградарей плодов из виноградника.
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, this one was made the cornerstone.
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?"
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denura, that I may see it."
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17 And Yeshua said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19 "Teacher, Mushe wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.'
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22 and the seven left no children. Last of all the woman also died.
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою.
24 Yeshua said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26 But about the dead, that they are raised; have you not read in the book of Mushe, about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Avraham, the God of Iskhaq, and the God of Yaquv'?
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29 Yeshua answered, "The first is, 'Hear, Israyel, the Lord our God, the Lord is one.
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30 And you are to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34 When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35 Yeshua responded, as he taught in the temple, "How can the scribes say that the Meshikha is the son of Dawid?
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36 Dawid himself said in the Rukha d'Qudsha, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."'
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37 Dawid himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах,
40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes.
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.

< Mark 12 >