< Mark 11 >

1 When they drew near to Urishlim, to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Y cuando llegaron cerca de Jerusalén, a Betfag y Betania, en el monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
Y les dijo: vayan al pequeño pueblo de enfrente; y cuando entren, verán un asno con una cuerda alrededor de su cuello, en la que ningún hombre lo ha montado; desatenlo y vuelvan con él.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
Y si alguien les dice: ¿Por qué estás haciendo esto? diles que, el Señor lo necesita y lo devolverá de inmediato.
4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Y se fueron y vieron a un asno junto a la puerta en la calle abierta; y lo desataron.
5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Y algunos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué están haciendo, tomando el asno?
6 They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
Y ellos les dijeron las palabras que Jesús había dicho; y los dejaron ir.
7 They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
Y trajeron el asno a Jesús, y le pusieron sobre las espaldas del burro los mantos y Jesús se montó en el asno.
8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
Y mucha gente se quitó el manto y lo tendieron en el camino; y otros pusieron ramas que habían tomado de los campos.
9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Ushanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Y los que iban delante y los que venían, clamaban: Gloria: Bendición sobre el que viene en el nombre del Señor.
10 Blessed is the kingdom of our father Dawid. Ushanna in the highest."
Bendición sobre el reino venidero de nuestro padre David: Gloria en lo más alto.
11 And he entered into the temple in Urishlim. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Beth-Naiya with the twelve.
Y entró en Jerusalén al templo; y después de mirar alrededor en todas las cosas, siendo ahora la tarde, salió a Betania con los doce.
12 The next day, when they had come out from Beth-Naiya, he was hungry.
Y al día siguiente, cuando habían salido de Betania, él tuvo hambre.
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Y viendo una higuera en la distancia con hojas, fue a ver si por casualidad tenía algo en ella: y cuando llegó a ella, no vio nada más que hojas, porque no era el momento para el fruto.
14 Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn g165)
Y le dijo: Ninguno jamas tome de tu fruto. Y sus discípulos tomaron nota de sus palabras. (aiōn g165)
15 They came to Urishlim, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
Y vinieron a Jerusalén; y entró en el Templo, y envió a los que comerciaban allí, volcando las mesas de los cambistas y los asientos de aquellos que ofrecían palomas por dinero;
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
Y no permitía que ningún hombre atravesase el templo con mercancía.
17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
Y les dio enseñanza, y les dijo: ¿No está escrito en las Escrituras, se ha de llamar a mi casa casa de oración para todas las naciones? pero lo han convertido en una cueva de ladrones.
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
Y llegó a oídos de los principales sacerdotes y de los escribas, y pensaron cómo podían matarlo; teniendo miedo de él, porque todas las personas estaban maravilladas de su enseñanza.
19 When evening came, they went out of the city.
Y cada tarde él salía de la ciudad.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Y cuando pasaban por la mañana, vieron la higuera muerta desde las raíces.
21 Kipha, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
Y Pedro, que lo recordaba, le dijo: Maestro, mira, el árbol que maldijiste se ha secado.
22 Yeshua answered them, "Have faith in God.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Ten fe en Dios.
23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
De cierto, de cierto les digo, que cualquiera que dice a este monte: Quítate y arrójate al mar; y no tiene dudas en su corazón, pero tiene fe en que lo que él dice que sucederá, tendrá su deseo.
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Por esta razón, les digo: cualquier cosa que pidan en oración, tengan fe en que se les ha dado, y la tendrán.
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
Y siempre que hagan una oración, que haya perdón en sus corazones, si tienen algo en contra de alguien; para que puedan tener perdón por sus pecados de su Padre que está en el cielo.
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
Porque si ustedes no perdonan, tampoco su padre que está en el cielo les perdonará sus ofensas.
27 They came again to Urishlim, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
Y volvieron a Jerusalén; y estando él caminando en el Templo, vinieron a él los principales sacerdotes, y los escribas y los que estaban en autoridad.
28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Y ellos le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién te dio autoridad para hacer estas cosas?
29 Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Y Jesús les dijo: Les haré una pregunta; dame una respuesta, y diré con qué autoridad hago estas cosas.
30 The baptism of Yukhanan—was it from heaven, or from people? Answer me."
El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Dame una respuesta.
31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Y pensaron entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo; Él dirá: ¿Por qué entonces no tuviste fe en él?
32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held Yukhanan to really be a prophet.
Pero si decimos: De los hombres, tenían miedo del pueblo, porque todos tomaron a Juan como un verdadero profeta.
33 They answered and said to Yeshua, "We do not know." Yeshua said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Y dijeron en respuesta a Jesús, No tenemos idea. Y Jesús les dijo: Y no os diré con qué autoridad hago estas cosas.

< Mark 11 >