< Mark 11 >

1 When they drew near to Urishlim, to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Quando eles se aproximaram de Jerusalém, próximo a Betfagé e Betânia, ao lado do Monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos na frente.
2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
Ele lhes disse: “Entrem na vila ali adiante e, assim que entrarem, vocês encontrarão um jumentinho amarrado, que nunca foi montado por ninguém antes. Desamarrem-no e o tragam aqui.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
Se alguém perguntar o que vocês estão fazendo, digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o enviará de volta.’”
4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Então, eles partiram e encontraram o animal na rua, amarrado junto a um portão e o desamarraram.
5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
Algumas pessoas que estavam por perto perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando o jumentinho”?
6 They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
Os discípulos responderam exatamente como Jesus lhes tinha dito e as pessoas os deixaram ir.
7 They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
Eles trouxeram o animal para Jesus, colocaram as suas capas nele e Jesus o montou.
8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
Muitas pessoas colocaram as suas capas na estrada, enquanto outras jogavam ramos, que tinham cortado nos campos, pelo caminho em que Jesus passava.
9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Ushanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
As pessoas que iam na frente e aquelas que iam atrás de Jesus, todas gritavam: “Hosana! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Blessed is the kingdom of our father Dawid. Ushanna in the highest."
Que Deus abençoe o Reino do nosso pai Davi, que está vindo! Hosana nas alturas!”
11 And he entered into the temple in Urishlim. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Beth-Naiya with the twelve.
Jesus entrou em Jerusalém e foi ao Templo. Ele olhou em volta, observando tudo. E, então, como estava ficando tarde, ele voltou ao povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 The next day, when they had come out from Beth-Naiya, he was hungry.
No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Desde uma certa distância viu uma figueira com folhas. Ele se aproximou da árvore, para ver se tinha frutos. Mas, quando chegou lá, descobriu que havia apenas folhas, pois não era a época de figos.
14 Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn g165)
Ele disse para a árvore: “Ninguém nunca mais comerá qualquer fruto seu!” E seus discípulos ouviram isso. (aiōn g165)
15 They came to Urishlim, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
Eles chegaram em Jerusalém e Jesus entrou no Templo. Ele começou a expulsar as pessoas que estavam no Templo comprando e vendendo mercadorias. Ele virou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras das pessoas que vendiam pombas.
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
E parava todos que atravessavam o Templo, carregando coisas.
17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
Ele explicou para as pessoas que estavam lá: “As Sagradas Escrituras não dizem: ‘Minha casa será chamada de casa de oração para todas as nações’? Mas, vocês transformaram este lugar em um esconderijo de ladrões!”
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ouviram o que havia acontecido e tentaram encontrar um meio de matar Jesus. Mas, eles ficaram com medo dele, pois todos estavam muito impressionados com os seus ensinamentos.
19 When evening came, they went out of the city.
Quando a noite chegou, Jesus e os seus discípulos deixaram a cidade.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Na manhã seguinte, quando eles voltaram, viram a figueira completamente murcha.
21 Kipha, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
Pedro se lembrou do que Jesus tinha feito e lhe disse: “Rabi, olhe! A figueira que você amaldiçoou ficou seca.”
22 Yeshua answered them, "Have faith in God.
Jesus respondeu: “Confiem em Deus.
23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
Acreditem quando eu digo a vocês que se disserem para esta montanha: ‘Saia daqui e se jogue no mar!’, e, se não duvidarem em seu coração e estiverem convencidos sobre o que pedem, então, acontecerá!
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Eu lhes digo que sempre que vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já receberam, e isso será seu.
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
Mas, quando estiverem orando, se tiverem algo contra alguém, perdoe essa pessoa, para que o seu Pai celestial também possa perdoar os seus pecados.”
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 They came again to Urishlim, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
Eles retornaram para Jerusalém e, enquanto Jesus caminhava pelo Templo, os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os líderes se aproximaram dele.
28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Eles lhe perguntaram: “Com que autoridade você está fazendo tudo isso?” “Quem lhe deu esse direito?”
29 Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jesus lhes disse: “Deixem que eu lhes faça uma pergunta. Vocês me respondem e eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas.
30 The baptism of Yukhanan—was it from heaven, or from people? Answer me."
Quem deu autoridade para João batizar: foi Deus ou foram as pessoas?”
31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Eles discutiram entre si sobre isso. E disseram: “Se dissermos que foi Deus, ele dirá: ‘Então, por que vocês não creram nele?’
32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held Yukhanan to really be a prophet.
Mas, se dissermos que foram as pessoas, ai de nós.” Pois todos acreditavam que João Batista fosse realmente um profeta.
33 They answered and said to Yeshua, "We do not know." Yeshua said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Eles responderam o seguinte a Jesus: “Nós não sabemos!” Jesus lhes respondeu: “Então, eu não direi a vocês com que autoridade faço essas coisas.”

< Mark 11 >