< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Yehuda and beyond the Yurdinan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
3 He answered, "What did Mushe command you?"
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
4 They said, "Mushe allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
5 But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
所以,天主所結合的人不可拆散。」
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
回到家裏,門徒又問他這事,
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios )
正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios )
18 Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
23 Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
27 Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
28 Kipha began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
29 Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn , aiōnios )
沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last; and the last first."
但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
32 They were on the way, going up to Urishlim; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
33 "Look, we are going up to Urishlim. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
35 Yaquv and Yukhanan, the sons of Zabedai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
38 But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
39 And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
42 Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
46 They came to Irikhu. As he went out from Irikhu, with his disciples and a large crowd, Timai bar Timai, a blind beggar, was sitting by the road.
他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
47 When he heard that it was Yeshua the Natsraya, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of Dawid, have mercy on me."
有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
49 Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
51 Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbuli, that I may see again."
耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
52 Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。