< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
La ville entière se pressait à la porte.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >