< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
A i hned ho Duch vypudil na poušť.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
A hned opustivše síti své, šli za ním.
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 And all the city was gathered together at the door.
A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.