< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
2 As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
4 Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
5 And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
6 And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
“Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
12 And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
14 Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
16 And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
19 And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
20 And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
21 And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
30 Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
33 And all the city was gathered together at the door.
Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
36 And Shimon and those who were with him followed after him;
Kpúkpan zren ma Siman
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
39 And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.